"Well, sir, what with the hurry and the crowd of people pushing about, I can't rightly say what the lady looked like.
- Право, сэр, была такая толпа и такая давка, что я не очень хорошо помню эту леди.
I can't call nothing to mind about her that I know of excepting her name."
Ничего не могу припомнить о ней, кроме ее имени.
"You remember her name?"
- Вы помните ее имя!
"Yes, sir.
- Да, сэр.
Her name was Lady Glyde."
Ее звали леди Глайд.
"How do you come to remember that, when you have forgotten what she looked like?"
- Как же вы это запомнили, а как она выглядела -забыли?
The man smiled, and shifted his feet in some little embarrassment.
Кучер ухмыльнулся и в замешательстве переступил с ноги на ногу.
"Why, to tell you the truth, sir," he said, "I hadn't been long married at that time, and my wife's name, before she changed it for mine, was the same as the lady's-meaning the name of Glyde, sir.
- Сказать по правде, сэр, я незадолго до этого женился, и фамилия моей жены, пока она не сменила ее на мою, была такая же, как у леди, только просто Глайд, сэр, - сказал кучер.
The lady mentioned it herself.
- Сама леди назвала свое имя.
' Is your name on your boxes, ma'am?' says I.
"Ваше имя на сундуках, мэм?" - спросил я.
'Yes,' says she, 'my name is on my luggage-it is Lady Glyde.'
"Да, - говорит она. - Моя фамилия проставлена на багаже - леди Глайд". -
' Come!' I says to myself,
"Вот как! - думаю я.
'I've a bad head for gentlefolks' names in general-but THIS one comes like an old friend, at any rate.'
- Я никогда не запоминаю всякие знатные фамилии, но эта мне хорошо знакома".
I can't say nothing about the time, sir, it might be nigh on a year ago, or it mightn't.
А насчет того, когда это было - год назад или нет, - вот этого не помню, сэр.
But I can swear to the stout gentleman, and swear to the lady's name."
Но могу под присягой показать про толстого джентльмена и про фамилию леди.
There was no need that he should remember the time-the date was positively established by his master's order-book.
То, что он не помнил, какого числа он ездил на вокзал, было несущественно - число было проставлено черным по белому в книге заказов его хозяина.
I felt at once that the means were now in my power of striking down the whole conspiracy at a blow with the irresistible weapon of plain fact.
Я понял, что теперь в моих руках те простые, ясные факты, с помощью которых я могу одним ударом доказать несостоятельность заговора графа.
Without a moment's hesitation, I took the proprietor of the livery stables aside and told him what the real importance was of the evidence of his order-book and the evidence of his driver.
Не колеблясь ни минуты, я отвел хозяина в сторону и рассказал ему, какую важную роль сыграла его книга заказов и свидетельство кучера.