Читаем Женщина в белом полностью

This was the man.Это и был тот самый человек.
"Did you see the lady?" I asked.- А леди вы видели? - спросил я.
"What did she look like?- Какая она была из себя?
Was she young or old?"Молодая или старая?
"Well, sir, what with the hurry and the crowd of people pushing about, I can't rightly say what the lady looked like.- Право, сэр, была такая толпа и такая давка, что я не очень хорошо помню эту леди.
I can't call nothing to mind about her that I know of excepting her name."Ничего не могу припомнить о ней, кроме ее имени.
"You remember her name?"- Вы помните ее имя!
"Yes, sir.- Да, сэр.
Her name was Lady Glyde."Ее звали леди Глайд.
"How do you come to remember that, when you have forgotten what she looked like?"- Как же вы это запомнили, а как она выглядела -забыли?
The man smiled, and shifted his feet in some little embarrassment.Кучер ухмыльнулся и в замешательстве переступил с ноги на ногу.
"Why, to tell you the truth, sir," he said, "I hadn't been long married at that time, and my wife's name, before she changed it for mine, was the same as the lady's-meaning the name of Glyde, sir.- Сказать по правде, сэр, я незадолго до этого женился, и фамилия моей жены, пока она не сменила ее на мою, была такая же, как у леди, только просто Глайд, сэр, - сказал кучер.
The lady mentioned it herself.- Сама леди назвала свое имя.
' Is your name on your boxes, ma'am?' says I."Ваше имя на сундуках, мэм?" - спросил я.
'Yes,' says she, 'my name is on my luggage-it is Lady Glyde.'"Да, - говорит она. - Моя фамилия проставлена на багаже - леди Глайд". -
' Come!' I says to myself,"Вот как! - думаю я.
'I've a bad head for gentlefolks' names in general-but THIS one comes like an old friend, at any rate.'- Я никогда не запоминаю всякие знатные фамилии, но эта мне хорошо знакома".
I can't say nothing about the time, sir, it might be nigh on a year ago, or it mightn't.А насчет того, когда это было - год назад или нет, - вот этого не помню, сэр.
But I can swear to the stout gentleman, and swear to the lady's name."Но могу под присягой показать про толстого джентльмена и про фамилию леди.
There was no need that he should remember the time-the date was positively established by his master's order-book.То, что он не помнил, какого числа он ездил на вокзал, было несущественно - число было проставлено черным по белому в книге заказов его хозяина.
I felt at once that the means were now in my power of striking down the whole conspiracy at a blow with the irresistible weapon of plain fact.Я понял, что теперь в моих руках те простые, ясные факты, с помощью которых я могу одним ударом доказать несостоятельность заговора графа.
Without a moment's hesitation, I took the proprietor of the livery stables aside and told him what the real importance was of the evidence of his order-book and the evidence of his driver.Не колеблясь ни минуты, я отвел хозяина в сторону и рассказал ему, какую важную роль сыграла его книга заказов и свидетельство кучера.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии