On leaving Laura once more (under what changed circumstances!) in her sister's care, a serious consideration recurred to me, which had more than once crossed my wife's mind, as well as my own, already-I mean the consideration of Marian's future.
Снова оставляя Лору (но при каких изменившихся обстоятельствах!) на попечении ее сестры, я задумался о будущем нашей Мэриан. Мысль об этом часто тревожила меня и мою жену.
Had we any right to let our selfish affection accept the devotion of all that generous life?
Имели ли мы право эгоистически принимать всю любовь, всю преданность этой великодушной женщины?
Was it not our duty, our best expression of gratitude, to forget ourselves, and to think only of HER?
Нашим долгом и лучшим выражением нашей любви и благодарности к ней было бы, позабыв о себе, подумать только о ней.
I tried to say this when we were alone for a moment, before I went away.
Я попытался высказать все это Мэриан, когда перед моим отъездом мы с ней остались одни.
She took my hand, and silenced me at the first words.
Она не дала мне договорить и взяла меня за руку.
"After all that we three have suffered together," she said "there can be no parting between us till the last parting of all.
- После всего, что мы трое выстрадали вместе, -сказала она, - у нас не может быть другой разлуки, кроме самой последней. Только смерть разлучит нас.
My heart and my happiness, Walter, are with Laura and you.
Мое сердце и мое счастье, Уолтер, с Лорой и с вами.
Wait a little till there are children's voices at your fireside.
Подождем немного, пока у домашнего очага не зазвучат детские голоса.
I will teach them to speak for me in THEIR language, and the first lesson they say to their father and mother shall be-We can't spare our aunt!"
Я буду учить их говорить, и первым уроком, который они перескажут своим родителям, будет: "Мы не можем обойтись без нашей тети Мэриан!"
My journey to Paris was not undertaken alone.
Поездку в Париж я совершил не один.
At the eleventh hour Pesca decided that he would accompany me.
В последнюю минуту Песка решил сопровождать меня.
He had not recovered his customary cheerfulness since the night at the Opera, and he determined to try what a week's holiday would do to raise his spirits.
Обычная его веселость оставила его с той поры, как мы побывали в опере. Он считал, что кратковременные каникулы поднимут его настроение.
I performed the errand entrusted to me, and drew out the necessary report, on the fourth day from our arrival in Paris.
На четвертый день после нашего прибытия в Париж я закончил все свои дела и написал необходимую докладную записку.
The fifth day I arranged to devote to sight-seeing and amusements in Pesca's company.
Пятый день я решил провести в обществе Пески и вместе с ним побродить по городу, осматривая достопримечательности Парижа.
Our hotel had been too full to accommodate us both on the same floor.
Отель, в котором мы остановились, был так переполнен, что нас не могли устроить на одном этаже.
My room was on the second story, and Pesca's was above me, on the third.
Моя комната была на втором этаже, а комната Пески - надо мной, на третьем.
On the morning of the fifth day I went upstairs to see if the Professor was ready to go out.