Yes; I had told her so, either before or after that strange question of hers, when she had asked me so distrustfully if I knew many men of the rank of Baronet.
Я ведь сам сказал ей об этом до или после того, как она недоверчиво спросила, много ли у меня знакомых баронетов.
Either before or after-my mind was not calm enough, then, to remember which.
До или после? Я был слишком взволнован, чтобы вспомнить, когда именно.
A few minutes elapsed before Miss Halcombe dismissed the maid and came back to me.
Прошло несколько минут, прежде чем мисс Голкомб вернулась, отпустив горничную.
She, too, looked flurried and unsettled now.
Она была тоже явно взволнована.
"We have arranged all that is necessary, Mr. Hartright," she said.
- Мы с вами условились обо всем необходимом, мистер Хартрайт, - сказала она.
"We have understood each other, as friends should, and we may go back at once to the house.
- Мы поняли друг друга, как настоящие друзья, и теперь можем вернуться домой.
To tell you the truth, I am uneasy about Laura.
Признаюсь, я беспокоюсь о Лоре.
She has sent to say she wants to see me directly, and the maid reports that her mistress is apparently very much agitated by a letter that she has received this morning-the same letter, no doubt, which I sent on to the house before we came here."
Она прислала сказать, что хочет немедленно видеть меня. Горничная говорит, что барышню очень встревожило какое-то письмо, которое она получила сегодня утром, несомненно то самое, которое я велела отнести в дом, когда мы шли сюда.
We retraced our steps together hastily along the shrubbery path.
Мы поспешили обратно.
Although Miss Halcombe had ended all that she thought it necessary to say on her side, I had not ended all that I wanted to say on mine.
Мисс Голкомб уже сказала мне то, что хотела, я же сказал ей далеко не все.
From the moment when I had discovered that the expected visitor at Limmeridge was Miss Fairlie's future husband, I had felt a bitter curiosity, a burning envious eagerness, to know who he was.
С той самой минуты, как я узнал, что гость, которого ждут в Лиммеридже, - будущий муж мисс Фэрли, я чувствовал жгучее любопытство, горькую необходимость узнать, кто он.
It was possible that a future opportunity of putting the question might not easily offer, so I risked asking it on our way back to the house.
По всей вероятности, мне не представилась бы новая возможность спросить об этом, и я решил сделать это теперь.
"Now that you are kind enough to tell me we have understood each other, Miss Halcombe," I said, "now that you are sure of my gratitude for your forbearance and my obedience to your wishes, may I venture to ask who"-(I hesitated-I had forced myself to think of him, but it was harder still to speak of him, as her promised husband)-"who the gentleman engaged to Miss Fairlie is?"
- Вы с такой добротой сказали, что мы понимаем друг друга, мисс Голкомб. Теперь, когда вы поверили в мою благодарность и готовность последовать всем вашим советам, могу ли я спросить, кто... Я замялся. Я заставил себя думать о нем, но как трудно было назвать его ее будущим мужем! - Кто этот джентльмен, за которого выходит мисс Фэрли?
Her mind was evidently occupied with the message she had received from her sister.
Очевидно, она была всецело поглощена мыслями о сестре.