Читаем Женщина в белом полностью

You saw me send the gardener on to the house, with a letter addressed, in a strange handwriting, to Miss Fairlie?"Вы видели, что я велела садовнику отнести в дом письмо, адресованное мисс Фэрли?
"Certainly."- Конечно.
"The letter is an anonymous letter-a vile attempt to injure Sir Percival Glyde in my sister's estimation.- Это анонимное письмо, гнусная попытка опорочить сэра Персиваля Глайда в глазах моей сестры.
It has so agitated and alarmed her that I have had the greatest possible difficulty in composing her spirits sufficiently to allow me to leave her room and come here.Оно испугало и встревожило ее, и мне с трудом удалось ее успокоить, прежде чем я смогла оставить ее одну и прийти сюда.
I know this is a family matter on which I ought not to consult you, and in which you can feel no concern or interest--"Я знаю, что не имею права советоваться с вами о наших семейных делах, они не могут представлять для вас интереса...
"I beg your pardon, Miss Halcombe. I feel the strongest possible concern and interest in anything that affects Miss Fairlie's happiness or yours."- Простите меня, мисс Голкомб, я чувствую живейший интерес ко всему, что касается мисс Фэрли или вас.
"I am glad to hear you say so.- Я рада, что вы это сказали.
You are the only person in the house, or out of it, who can advise me.Вы единственный человек в доме, да и вне дома, с которым я могу посоветоваться.
Mr. Fairlie, in his state of health and with his horror of difficulties and mysteries of all kinds, is not to be thought of.Мистер Фэрли так носится со своими нервами и приходит в такой ужас при малейшей мысли о каких-нибудь затруднениях, что обращаться к нему нет никакого смысла.
The clergyman is a good, weak man, who knows nothing out of the routine of his duties; and our neighbours are just the sort of comfortable, jog-trot acquaintances whom one cannot disturb in times of trouble and danger.Наш священник - хороший, но слабохарактерный человек, он способен заниматься только делами своего прихода, а наши соседи - просто равнодушные знакомые, которых никак нельзя беспокоить в минуты треволнений и опасностей.
What I want to know is this: ought I at once to take such steps as I can to discover the writer of the letter? or ought I to wait, and apply to Mr. Fairlie's legal adviser to-morrow?Посоветуйте: следует ли мне предпринимать немедленные шаги к выяснению, кто автор этого письма, или подождать до завтра и обратиться к поверенному мистера Фэрли?
It is a question-perhaps a very important one-of gaining or losing a day.Стоит ли терять целый день или нет? Это очень важно.
Tell me what you think, Mr. Hartright.Как вы думаете, мистер Хартрайт?
If necessity had not already obliged me to take you into my confidence under very delicate circumstances, even my helpless situation would, perhaps, be no excuse for me.Если бы необходимость не заставила меня в разговоре с вами упомянуть о некоторых обстоятельствах, конечно, можно было бы считать непростительным, что сейчас я обращаюсь именно к вам.
But as things are I cannot surely be wrong, after all that has passed between us, in forgetting that you are a friend of only three months' standing."Но после всего, что было между нами сегодня, право, я могу не принимать во внимание, что мы с вами знакомы всего три месяца.
She gave me the letter.Она подала мне письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука