Читаем Женщина в белом полностью

He was troubled from time to time with a dry hacking cough, and when he put up his white right hand to his mouth, he showed the red scar of an old wound across the back of it.Время от времени его беспокоил сухой, отрывистый кашель, и, когда он прикрывал рот рукой, на ней виднелся багровый рубец от старой раны.
Have I dreamt of the right man?Такой ли он, как снился мне?
You know best, Miss Fairlie and you can say if I was deceived or not.Вам лучше знать, мисс Фэрли, вы сами знаете - ошиблась я или нет.
Read next, what I saw beneath the outside-I entreat you, read, and profit.Читайте дальше. Узнайте, что я увидела под его внешней оболочкой, - заклинаю вас, читайте себе на пользу.
"I looked along the two rays of light, and I saw down into his inmost heart.Я посмотрела туда, куда шли лучи, и заглянула в самое его сердце.
It was black as night, and on it were written, in the red flaming letters which are the handwriting of the fallen angel,Оно было черным, как ночь, и на нем было написано пылающими, огненными буквами рукою падшего ангела:
' Without pity and without remorse."Без сострадания и без раскаяния.
He has strewn with misery the paths of others, and he will live to strew with misery the path of this woman by his side.'Он сеял горести на пути других и будет жить, сея горести на пути той, что стоит подле него".
I read that, and then the rays of light shifted and pointed over his shoulder; and there, behind him, stood a fiend laughing.Я прочитала это, и тогда лучи переместились и устремились за его плечо: за ним стоял дьявол и смеялся.
And the rays of light shifted once more, and pointed over your shoulder; and there behind you, stood an angel weeping.И лучи переместились вновь и устремились за ваше плечо: за вами стоял ангел и плакал.
And the rays of light shifted for the third time, and pointed straight between you and that man.И в третий раз переместились лучи и легли между вами и этим человеком.
They widened and widened, thrusting you both asunder, one from the other.Они ширились и ширились, оттесняя вас друг от друга.
And the clergyman looked for the marriage-service in vain: it was gone out of the book, and he shut up the leaves, and put it from him in despair.И священник напрасно искал венчальную молитву - она исчезла из книги, и он перестал листать книгу и закрыл ее, отчаявшись.
And I woke with my eyes full of tears and my heart beating-for I believe in dreams.А я проснулась в слезах, и сердце мое разрывалось от горя, ибо я верю в сны.
"Believe too, Miss Fairlie-I beg of you, for your own sake, believe as I do.Верьте тоже, мисс Фэрли, молю вас, ради вас самих, верьте, верьте, как я.
Joseph and Daniel, and others in Scripture, believed in dreams.Иосиф и Даниил и другие в священном писании верили в сны.
Inquire into the past life of that man with the scar on his hand, before you say the words that make you his miserable wife.Разузнайте о прошлом этого человека с рубцом на руке, прежде чем произнести слова, которые сделают вас его несчастной женой.
I don't give you this warning on my account, but on yours.Я предупреждаю вас не ради себя, но ради вас.
I have an interest in your well-being that will live as long as I draw breath.Забота о вашем благополучии будет жить во мне до последнего моего дыхания.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука