Читаем Женщина в белом полностью

You understand now, Mr. Hartright, why I speak of waiting to take legal advice until to-morrow?Вы понимаете теперь, мистер Хартрайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом.
Mr. Gilmore is the old and tried friend of two generations of Fairlies, and we can trust him, as we could trust no one else."Мистер Г илмор - испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем вполне ему довериться.
The marriage-settlement!Брачный контракт!
The mere hearing of those two words stung me with a jealous despair that was poison to my higher and better instincts.Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушавшим все лучшее, что было во мне.
I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained.Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда.
What if those wild accusations rested on a foundation of truth?Что, если эти дикие обвинения справедливы?
What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn?Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен?
I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others.Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли.
The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her.Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем.
"If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed.- Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты.
I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards."Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню.
"I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising.- Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб.
"Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together."- Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно.
I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth.Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты.
"One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description.- В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука