You understand now, Mr. Hartright, why I speak of waiting to take legal advice until to-morrow?
Вы понимаете теперь, мистер Хартрайт, почему я сказала, что завтра мы сможем посоветоваться с юристом.
Mr. Gilmore is the old and tried friend of two generations of Fairlies, and we can trust him, as we could trust no one else."
Мистер Г илмор - испытанный друг двух поколений семьи Фэрли, мы можем вполне ему довериться.
The marriage-settlement!
Брачный контракт!
The mere hearing of those two words stung me with a jealous despair that was poison to my higher and better instincts.
Эти слова наполняли меня от чаянием ревности, заглушавшим все лучшее, что было во мне.
I began to think-it is hard to confess this, but I must suppress nothing from beginning to end of the terrible story that I now stand committed to reveal-I began to think, with a hateful eagerness of hope, of the vague charges against Sir Percival Glyde which the anonymous letter contained.
Я подумал - мне трудно признаться в этом, но я не должен скрывать ничего из подробностей этой ужасной истории, которую я теперь решил обнародовать, - я подумал о туманных обвинениях против сэра Персиваля Глайда, содержащихся в анонимном письме, и во мне вспыхнула отвратительная надежда.
What if those wild accusations rested on a foundation of truth?
Что, если эти дикие обвинения справедливы?
What if their truth could be proved before the fatal words of consent were spoken, and the marriage-settlement was drawn?
Что, если правда будет доказана до того, как решающее слово будет произнесено и брачный контракт заключен?
I have tried to think since, that the feeling which then animated me began and ended in pure devotion to Miss Fairlie's interests, but I have never succeeded in deceiving myself into believing it, and I must not now attempt to deceive others.
Я хотел бы считать, что чувство, владевшее мной тогда, было всецело связано с заботой о благополучии мисс Фэрли.
The feeling began and ended in reckless, vindictive, hopeless hatred of the man who was to marry her.
Но я должен признаться, что мною владела безрассудная, мстительная, безнадежная ненависть к человеку, который должен был стать ее мужем.
"If we are to find out anything," I said, speaking under the new influence which was now directing me, "we had better not let another minute slip by us unemployed.
- Если мы хотим знать правду, - сказал я под влиянием этого нового чувства, - не будем терять ни минуты.
I can only suggest, once more, the propriety of questioning the gardener a second time, and of inquiring in the village immediately afterwards."
Я еще раз советую расспросить садовника и после пойти в деревню.
"I think I may be of help to you in both cases," said Miss Halcombe, rising.
- Я думаю, что могу помочь вам и в том и в другом, - сказала мисс Голкомб.
"Let us go, Mr. Hartright, at once, and do the best we can together."
- Пойдемте вместе, мистер Хартрайт, и сделаем все, что только возможно.
I had the door in my hand to open it for her-but I stopped, on a sudden, to ask an important question before we set forth.
Я уже хотел было открыть перед нею двери, но остановился, чтобы задать ей один важный вопрос, прежде чем мы выйдем из комнаты.
"One of the paragraphs of the anonymous letter," I said, "contains some sentences of minute personal description.
- В анонимном письме подробно описана внешность жениха, - сказал я.