Читаем Женщина в белом полностью

I opened the door for her in silence, and followed her out.Я молча открыл перед нею двери и последовал за нею.
She had not convinced me.Она не убедила меня.
If the recording angel had come down from heaven to confirm her, and had opened his book to my mortal eyes, the recording angel would not have convinced me.Если бы ангел спустился с неба, чтобы подтвердить правоту ее слов, даже он не убедил бы меня.
We found the gardener at work as usual.Мы застали садовника за обычной работой.
No amount of questioning could extract a single answer of any importance from the lad's impenetrable stupidity.Но из глупого парня ничего нельзя было вытянуть.
The woman who had given him the letter was an elderly woman; she had not spoken a word to him, and she had gone away towards the south in a great hurry.Женщина, которая дала ему письмо, была старухой. Она ему ни слова не сказала. Она ушла в направлении к югу.
That was all the gardener could tell us. The village lay southward of the house. So to the village we went next.Вот все, что мог рассказать нам садовник.
XIIXII
Our inquiries at Limmeridge were patiently pursued in all directions, and among all sorts and conditions of people.Мы терпеливо расспрашивали самых разнообразных людей во всех концах деревни и тщательно наводили справки по всему Лиммериджу.
But nothing came of them.Но все наши розыски ни к чему не привели.
Three of the villagers did certainly assure us that they had seen the woman, but as they were quite unable to describe her, and quite incapable of agreeing about the exact direction in which she was proceeding when they last saw her, these three bright exceptions to the general rule of total ignorance afforded no more real assistance to us than the mass of their unhelpful and unobservant neighbours.Трое из жителей деревни уверяли нас, что видели именно ту женщину, которую мы искали, но ни один из них не мог описать ее внешность и указать, в какую сторону она ушла. В общем, они помогли нам не больше, чем их ненаблюдательные соседи.
The course of our useless investigations brought us, in time, to the end of the village at which the schools established by Mrs. Fairlie were situated.Наша любознательность вскоре привела нас на край деревни, где находилась школа, когда-то основанная миссис Фэрли.
As we passed the side of the building appropriated to the use of the boys, I suggested the propriety of making a last inquiry of the schoolmaster, whom we might presume to be, in virtue of his office, the most intelligent man in the place.Проходя мимо здания, предназначенного для мальчиков, я предложил для успокоения совести навести напоследок справки у учителя, предполагая, что по роду своей службы он должен быть самым разумным человеком в деревне.
"I am afraid the schoolmaster must have been occupied with his scholars," said Miss Halcombe, "just at the time when the woman passed through the village and returned again.- Боюсь, что в то время, когда эта женщина проходила мимо школы, - сказала мисс Г олкомб,- учитель был занят уроками.
However, we can but try."Все же попробуем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука