They appeared to think that we had arrived for the express purpose of seeing Jacob Postlethwaite caned.
По-видимому, они решили, что мы пришли специально для того, чтобы посмотреть, как будут пороть Джекоба Постлвейта.
"Go home all of you to dinner," said the schoolmaster, "except Jacob.
- Идите домой обедать, - сказал учитель. -Все, кроме Джекоба.
Jacob must stop where he is; and the ghost may bring him his dinner, if the ghost pleases."
Он останется стоять, где стоял. Пусть привидение принесет ему поесть, если хочет.
Jacob's fortitude deserted him at the double disappearance of his schoolfellows and his prospect of dinner.
При исчезновении товарищей и надежды на обед мужество покинуло юного Джекоба.
He took his hands out of his pockets, looked hard at his knuckles, raised them with great deliberation to his eyes, and when they got there, ground them round and round slowly, accompanying the action by short spasms of sniffing, which followed each other at regular intervals-the nasal minute guns of juvenile distress.
Он вынул руки из карманов, посмотрел на них, медленно поднес к глазам и начал старательно тереть глаза кулаками, сопровождая эту работу приступами сопения через правильные промежутки времени.
"We came here to ask you a question, Mr. Dempster," said Miss Halcombe, addressing the schoolmaster; "and we little expected to find you occupied in exorcising a ghost.
- Мы зашли спросить вас кое о чем, мистер Демпстер, - сказала мисс Голкомб, обращаясь к учителю. - Мы никак не ожидали, что вы будете изгонять привидения.
What does it all mean?
Что это значит?
What has really happened?"
Что случилось?
"That wicked boy has been frightening the whole school, Miss Halcombe, by declaring that he saw a ghost yesterday evening," answered the master; "and he still persists in his absurd story, in spite of all that I can say to him."
- Этот скверный мальчишка напугал всю школу, заявив, что вчера вечером видел привидение, -отвечал учитель. - Он упрямо настаивает на своей глупой выдумке, несмотря на все мои уговоры и доводы.
"Most extraordinary," said Miss Halcombe
- Удивительно! - сказала мисс Голкомб.
"I should not have thought it possible that any of the boys had imagination enough to see a ghost.
- Я и не думала, что у какого-нибудь мальчишки хватит фантазии увидеть привидение.
This is a new accession indeed to the hard labour of forming the youthful mind at Limmeridge, and I heartily wish you well through it, Mr. Dempster.
От всей души желаю вам справиться с этим дополнением к вашей тяжелой задаче -воспитывать юные умы в Лиммеридже, мистер Демпстер, и успешно искоренить их суеверие.
In the meantime, let me explain why you see me here, and what it is I want."
А пока разрешите объяснить, почему я здесь и чего я хочу.
She then put the same question to the schoolmaster which we had asked already of almost every one else in the village.
Она задала учителю тот же вопрос, который мы задавали почти каждому из жителей деревни.
It was met by the same discouraging answer Mr. Dempster had not set eyes on the stranger of whom we were in search.
Последовал тот же обескураживающий ответ: мистер Демпстер и в глаза не видел ту, которую мы искали.
"We may as well return to the house, Mr. Hartright," said Miss Halcombe; "the information we want is evidently not to be found."
- Пожалуй, мы можем вернуться домой, -сказала мисс Голкомб. - Сведений, которые нам нужны, мы, очевидно, не получим.