She had bowed to Mr. Dempster, and was about to leave the schoolroom, when the forlorn position of Jacob Postlethwaite, piteously sniffing on the stool of penitence, attracted her attention as she passed him, and made her stop good-humouredly to speak a word to the little prisoner before she opened the door.
Она поклонилась учителю и была уже готова выйти из класса, когда унылая фигура Джекоба Постлвейта, жалобно сопевшего на покаянном месте, привлекла ее внимание. Она остановилась, чтобы на прощанье подбодрить маленького узника.
"You foolish boy," she said, "why don't you beg Mr. Dempster's pardon, and hold your tongue about the ghost?"
- Ты, глупыш, - сказал она, - почему бы тебе не попросить прощенья у мистера Демпстера и не попридержать язык насчет привидений!
"Eh!-but I saw t' ghaist," persisted Jacob Postlethwaite, with a stare of terror and a burst of tears.
- Так ведь я же его видел! - упорствовал Джекоб Постлвейт и, выпучив глаза от ужаса, захлебнулся в слезах.
"Stuff and nonsense!
- Вздор и чепуха!
You saw nothing of the kind.
Ничего подобного ты не мог видеть!
Ghost indeed!
Привидение!
What ghost--"
Вот как! Какое же привидение...
"I beg your pardon, Miss Halcombe," interposed the schoolmaster a little uneasily-"but I think you had better not question the boy.
- Прошу прощенья, мисс Г олкомб, - сказал учитель несколько смущенно, - мне кажется, что лучше не расспрашивать мальчика.
The obstinate folly of his story is beyond all belief; and you might lead him into ignorantly--"
Он несет невероятную чепуху и может по недомыслию...
"Ignorantly what?" inquired Miss Halcombe sharply.
- Может... что? - быстро спросила мисс Голкомб.
"Ignorantly shocking your feelings," said Mr. Dempster, looking very much discomposed.
- Расстроить вас, - отвечал мистер Демпстер, сам явно расстроенный.
"Upon my word, Mr. Dempster, you pay my feelings a great compliment in thinking them weak enough to be shocked by such an urchin as that!"
- Право, мистер Демпстер, вы льстите мне, считая меня настолько нервной особой, что даже подобный мальчишка способен меня расстроить.
She turned with an air of satirical defiance to little Jacob, and began to question him directly.
- И она насмешливо повернулась к Джекобу.
"Come!" she said, "I mean to know all about this.
- А ну-ка, - сказала она, - расскажи мне об этом.
You naughty boy, when did you see the ghost?"
Ты, скверный мальчишка, когда ты видел привидение?
"Yestere'en, at the gloaming," replied Jacob.
- Вчера на закате, - отвечал Джекоб.
"Oh! you saw it yesterday evening, in the twilight?
- А, так ты видел его в сумерках.
And what was it like?"
На что же оно было похоже?
"Arl in white-as a ghaist should be," answered the ghost-seer, with a confidence beyond his years.
- Все белое, как и полагается привидению, -отвечал этот знаток привидений с непоколебимой убежденностью.
"And where was it?"
- Где ж оно было?
"Away yander, in t' kirkyard-where a ghaist ought to be."