Читаем Женщина в белом полностью

"I suppose you had your reasons, Mr. Hartright, for concealing that suspicion from me till this moment?"- По всей вероятности, мистер Хартрайт, у вас были до сих пор основания скрывать от меня ваше подозрение?
"I was afraid to encourage it in myself.- Я сам боялся думать о нем.
I thought it was utterly preposterous-I distrusted it as the result of some perversity in my own imagination.Я считал его совершенно нелепым, необоснованным, мне казалось, что оно плод моего больного воображения.
But I can do so no longer.Но я больше этого не думаю.
Not only the boy's own answers to your questions, but even a chance expression that dropped from the schoolmaster's lips in explaining his story, have forced the idea back into my mind.Не только ответы мальчика, но и случайная фраза, слетевшая с уст учителя, утвердили меня в моем предположении.
Events may yet prove that idea to be a delusion, Miss Halcombe; but the belief is strong in me, at this moment, that the fancied ghost in the churchyard, and the writer of the anonymous letter, are one and the same person."Возможно, дальнейшее докажет, что я заблуждаюсь, мисс Голкомб, но сейчас я твердо уверен, что мнимый призрак на кладбище и автор анонимного письма - это одно и то же лицо.
She stopped, turned pale, and looked me eagerly in the face.Она остановилась, побледнела и пытливо посмотрела на меня:
"What person?"- Кто же это?
"The schoolmaster unconsciously told you.- Школьный учитель, сам того не зная, ответил вам.
When he spoke of the figure that the boy saw in the churchyard he called it 'a woman in white.'"Говоря о фигуре, которую мальчик видел на кладбище, учитель сказал: "Женщина в белом".
"Not Anne Catherick?"- Неужели Анна Катерик?
"Yes, Anne Catherick."- Да, Анна Катерик.
She put her hand through my arm and leaned on it heavily.Она тяжело оперлась на мою руку.
"I don't know why," she said in low tones, "but there is something in this suspicion of yours that seems to startle and unnerve me.- Я не знаю отчего, - сказала она тихо, - но ваше подозрение приводит меня в ужас и надрывает мне сердце.
I feel--" She stopped, and tried to laugh it off.Я чувствую... - Она остановилась и сделала попытку улыбнуться.
"Mr. Hartright," she went on, "I will show you the grave, and then go back at once to the house.- Мистер Хартрайт, - продолжала она, - я покажу вам могилу и сразу же пойду домой.
I had better not leave Laura too long alone.Лору нельзя оставлять одну надолго.
I had better go back and sit with her."Я лучше вернусь и побуду с ней.
We were close to the churchyard when she spoke.Мы подошли к самому кладбищу.
The church, a dreary building of grey stone, was situated in a little valley, so as to be sheltered from the bleak winds blowing over the moorland all round it.Церковь, угрюмое здание из серого камня, стояла в небольшой ложбине, защищенной от суровых ветров, дувших через поросшую вереском равнину, которая простиралась вокруг.
The burial-ground advanced, from the side of the church, a little way up the slope of the hill.Могилы тянулись по склону холма - немного дальше от церкви.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука