On getting back to the house I informed Miss Halcombe of what I intended to do.
Дома я рассказал мисс Голкомб о своих планах.
She looked surprised and uneasy while I was explaining my purpose, but she made no positive objection to the execution of it.
Она как будто удивилась и встревожилась, когда я пояснил ей мою цель, но ничего не возразила.
She only said,
Она только проговорила:
"I hope it may end well."
"Надеюсь, ваша затея кончится благополучно".
Just as she was leaving me again, I stopped her to inquire, as calmly as I could, after Miss Fairlie's health.
Когда она собралась уходить, я как можно равнодушнее осведомился о здоровье мисс Фэрли.
She was in better spirits, and Miss Halcombe hoped she might be induced to take a little walking exercise while the afternoon sun lasted.
В ответ я услышал, что настроение ее несколько улучшилось и мисс Г олкомб надеется уговорить ее погулять, пока солнце еще не зашло.
I returned to my own room to resume setting the drawings in order.
Я вернулся в свою комнату и снова занялся коллекцией рисунков.
It was necessary to do this, and doubly necessary to keep my mind employed on anything that would help to distract my attention from myself, and from the hopeless future that lay before me.
Необходимо было привести их в порядок, а кроме того, работа помогла мне немного рассеяться и отвлечься от мысли о беспросветном будущем, ожидавшем меня.
From time to time I paused in my work to look out of window and watch the sky as the sun sank nearer and nearer to the horizon.
Время от времени я отрывался от своего занятия, чтобы посмотреть в окно, и наблюдал, как солнце спускалось все ниже и ниже к горизонту.
On one of those occasions I saw a figure on the broad gravel walk under my window. It was Miss Fairlie.
В одну из таких минут я увидел, что под моими окнами по широкой, усыпанной гравием дорожке идет мисс Фэрли.
I had not seen her since the morning, and I had hardly spoken to her then.
Я не видел ее с утра и за завтраком почти не разговаривал с нею.
Another day at Limmeridge was all that remained to me, and after that day my eyes might never look on her again.
Еще день в Лиммеридже - вот все, что мне оставалось. А потом я, может быть, больше никогда ее не увижу...
This thought was enough to hold me at the window.
Этого было достаточно, чтобы приковать меня к окну.
I had sufficient consideration for her to arrange the blind so that she might not see me if she looked up, but I had no strength to resist the temptation of letting my eyes, at least, follow her as far as they could on her walk.
У меня хватило такта спрятаться за ставнями, чтобы она не увидела меня, но не хватило сил удержаться от искушения следить за ней до тех пор, пока она не скроется из глаз.
She was dressed in a brown cloak, with a plain black silk gown under it. On her head was the same simple straw hat which she had worn on the morning when we first met.
Она была в коричневой пелерине поверх простого черного платья и в той же соломенной шляпке, что и в первую нашу встречу.
A veil was attached to it now which hid her face from me.
Теперь к шляпке была прикреплена вуаль, закрывавшая от меня ее лицо.