They were walking straight towards the grave; and therefore they had their backs turned towards me.
Они направлялись прямо к могиле, и мне были видны только их спины.
One of the women was dressed in a bonnet and shawl.
На одной из женщин были капор и шаль.
The other wore a long travelling-cloak of a dark-blue colour, with the hood drawn over her head.
Другая была в длинной темно-синей накидке с капюшоном, надвинутым на голову.
A few inches of her gown were visible below the cloak.
Край ее платья виднелся из-под накидки.
My heart beat fast as I noted the colour-it was white.
Сердце мое забилось еще сильней: платье было белое.
After advancing about half-way between the church and the grave they stopped, and the woman in the cloak turned her head towards her companion. But her side face, which a bonnet might now have allowed me to see, was hidden by the heavy, projecting edge of the hood.
На полдороге между церковью и могилой они остановились, и женщина в шали повернула голову к своей подруге, лицо которой оставалось в тени капюшона.
"Mind you keep that comfortable warm cloak on," said the same voice which I had already heard-the voice of the woman in the shawl.
- Ни в коем случае не снимайте эту теплую накидку, - сказал голос, который я уже слышал,- голос женщины в шали.
"Mrs. Todd is right about your looking too particular, yesterday, all in white.
- Мисс Тодд права, говоря, что вы слишком привлекали к себе внимание вчера, вся в белом.
I'll walk about a little while you're here, churchyards being not at all in my way, whatever they may be in yours.
Я немножко погуляю, пока вы здесь. Не знаю, как вы, а я не люблю кладбищ.
Finish what you want to do before I come back, and let us be sure and get home again before night."
Кончайте свое дело к моему возвращению, чтобы нам попасть домой до ночи.
With those words she turned about, and retracing her steps, advanced with her face towards me.
С этими словами она повернула обратно. Теперь я видел ее лицо.
It was the face of an elderly woman, brown, rugged, and healthy, with nothing dishonest or suspicious in the look of it.
Это было лицо пожилой женщины, загорелое, обветренное, румяное, ничего бесчестного или подозрительного в нем не было.
Close to the church she stopped to pull her shawl closer round her.
Около церкви она остановилась и плотнее закуталась в шаль.
"Queer," she said to herself, "always queer, with her whims and her ways, ever since I can remember her.
- Чудачка, - сказала она вполголоса, - и всегда была чудачкой, с тех пор как я ее знаю. Вечно выдумывает, вечно все по-своему!
Harmless, though-as harmless, poor soul, as a little child."
Но безобидная, бедняжка, совсем безобидная, как малое дитя.
She sighed-looked about the burial-ground nervously-shook her head, as if the dreary prospect by no means pleased her, and disappeared round the corner of the church.
Она вздохнула, оглянулась на могилы, покачала головой, как будто мрачный вид кладбища был ей совсем не по душе, и скрылась за церковью.
I doubted for a moment whether I ought to follow and speak to her or not.
Я на минуту задумался: не последовать ли за ней? Не заговорить ли?
My intense anxiety to find myself face to face with her companion helped me to decide in the negative.
Но непреодолимое желание встретиться лицом к лицу с ее спутницей решило этот вопрос.