Читаем Женщина в белом полностью

I could ensure seeing the woman in the shawl by waiting near the churchyard until she came back-although it seemed more than doubtful whether she could give me the information of which I was in search.Женщину в шали я мог повидать, когда она будет возвращаться на кладбище, хотя вряд ли она могла дать мне сведения, за которыми я охотился.
The person who had delivered the letter was of little consequence.Лицо, передавшее письмо, не представляло большого интереса.
The person who had written it was the one centre of interest, and the one source of information, and that person I now felt convinced was before me in the churchyard.Главным лицом была та, что написала письмо. Только она могла дать мне нужные сведения. И, по моим убеждениям, именно она - автор письма -была сейчас на кладбище.
While these ideas were passing through my mind I saw the woman in the cloak approach close to the grave, and stand looking at it for a little while.В то время как эти мысли проносились в моем мозгу, я увидал, как женщина в накидке подошла к самой могиле и немного постояла над ней.
She then glanced all round her, and taking a white linen cloth or handkerchief from under her cloak, turned aside towards the brook.Потом она огляделась и, вынув из-под накидки белый кусок полотна или платок, пошла к ручью.
The little stream ran into the churchyard under a tiny archway in the bottom of the wall, and ran out again, after a winding course of a few dozen yards, under a similar opening.Ручей вбегал на кладбище через небольшое отверстие в каменной стене и немного дальше вытекал в такое же отверстие.
She dipped the cloth in the water, and returned to the grave.Она намочила тряпку в воде и вернулась к могиле.
I saw her kiss the white cross, then kneel down before the inscription, and apply her wet cloth to the cleansing of it.Я видел, как она приложилась к кресту, опустилась на колени перед могильной плитой и стала мыть ее.
After considering how I could show myself with the least possible chance of frightening her, I resolved to cross the wall before me, to skirt round it outside, and to enter the churchyard again by the stile near the grave, in order that she might see me as I approached.Поразмыслив, как осторожнее приблизиться к ней, чтобы она не испугалась, я решил обойти стену, скрывавшую меня только наполовину, и войти на кладбище через другой вход, чтобы она могла увидеть меня издали.
She was so absorbed over her employment that she did not hear me coming until I had stepped over the stile.Но она так углубилась в свое занятие, что не слышала моих шагов, пока я не подошел довольно близко.
Then she looked up, started to her feet with a faint cry, and stood facing me in speechless and motionless terror.Тогда она подняла голову, вскрикнула, вскочила на ноги и замерла в безмолвном, неподвижном испуге.
"Don't be frightened," I said.- Не пугайтесь, - сказал я.
"Surely you remember me?"- Вы, конечно, помните меня?
I stopped while I spoke-then advanced a few steps gently-then stopped again-and so approached by little and little till I was close to her.При этом я остановился, потом медленно сделал несколько шагов, снова остановился и мало-помалу подошел к ней совсем близко.
If there had been any doubt still left in my mind, it must have been now set at rest.Если до этого у меня и были сомнения, то теперь их не стало.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука