Читаем Женщина в белом полностью

There, speaking affrightedly for itself-there was the same face confronting me over Mrs. Fairlie's grave which had first looked into mine on the high-road by night.Передо мной - у могилы миссис Фэрли - стояла та, которую я встретил тогда в полунощный час на безлюдной большой дороге.
"You remember me?" I said.- Вы вспомнили меня? - спросил я.
"We met very late, and I helped you to find the way to London.- Мы встретились глубокой ночью, и я помог вам добраться до Лондона.
Surely you have not forgotten that?"Вы, конечно, этого не забыли?
Her features relaxed, and she drew a heavy breath of relief.Ее черты смягчились, вздох облегчения вырвался из ее груди.
I saw the new life of recognition stirring slowly under the death-like stillness which fear had set on her face.Я увидел, как воспоминание начало медленно выводить ее из мертвенного оцепенения, которым испуг сковал ее.
"Don't attempt to speak to me just yet," I went on.- Не пытайтесь пока что говорить со мной, -продолжал я.
"Take time to recover yourself-take time to feel quite certain that I am a friend."- Сначала придите в себя, сначала убедитесь, что я вам друг.
"You are very kind to me," she murmured.- Вы очень добры ко мне, - прошептала она.
"As kind now as you were then."- Так же добры, как тогда.
She stopped, and I kept silence on my side.Она замолчала, я тоже молчал.
I was not granting time for composure to her only, I was gaining time also for myself.Я не только хотел дать ей время прийти в себя, -мне самому надо было собраться с мыслями.
Under the wan wild evening light, that woman and I were met together again, a grave between us, the dead about us, the lonesome hills closing us round on every side.В тусклом, мерцающем вечернем свете эта женщина и я - мы встретились снова, над чужой могилой, мертвые лежали вокруг, пустынные холмы обступали нас со всех сторон.
The time, the place, the circumstances under which we now stood face to face in the evening stillness of that dreary valley-the lifelong interests which might hang suspended on the next chance words that passed between us-the sense that, for aught I knew to the contrary, the whole future of Laura Fairlie's life might be determined, for good or for evil, by my winning or losing the confidence of the forlorn creature who stood trembling by her mother's grave-all threatened to shake the steadiness and the self-control on which every inch of the progress I might yet make now depended.Час, место, обстоятельства, при которых мы теперь стояли лицом к лицу в сумрачном безмолвии этой унылой ложбины, вся дальнейшая жизнь, зависящая от каких-то случайных слов, которыми мы обменяемся, сознание, что, насколько мне известно, все будущее Лоры Фэрли обусловлено тем, заслужу я или нет доверие несчастной, которая стояла, дрожа от испуга, у могилы ее матери, - все это грозило лишить меня спокойствия и самообладания, от которых зависел мой дальнейший успех.
I tried hard, as I felt this, to possess myself of all my resources; I did my utmost to turn the few moments for reflection to the best account.Сознавая это, я приложил все силы, чтобы взять себя в руки, я сделал все возможное, чтобы эти несколько минут раздумья послужили на пользу.
"Are you calmer now?" I said, as soon as I thought it time to speak again.- Вы успокоились? - спросил я, как только решил, что можно обратиться к ней.
"Can you talk to me without feeling frightened, and without forgetting that I am a friend?"- Можете ли вы говорить со мной, уже не боясь меня и не забывая, что я вам друг?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука