Surely nothing can be wrong that I do for Mrs. Fairlie's sake?"
Если я делаю это ради миссис Фэрли, в этом не может быть ничего плохого.
The old grateful sense of her benefactress's kindness was evidently the ruling idea still in the poor creature's mind-the narrow mind which had but too plainly opened to no other lasting impression since that first impression of her younger and happier days.
Незабываемое чувство благодарности к своей благодетельнице, очевидно, было руководящей идеей у этой несчастной. Ее ограниченный ум не воспринимал никаких новых впечатлений, кроме тех первых, память о которых не угасала в ней с детства.
I saw that my best chance of winning her confidence lay in encouraging her to proceed with the artless employment which she had come into the burial-ground to pursue.
Я понял, что, если я хочу, чтобы она стала более доверчивой и откровенной, лучше всего предложить ей продолжать работу, для которой она пришла на кладбище.
She resumed it at once, on my telling her she might do so, touching the hard marble as tenderly as if it had been a sentient thing, and whispering the words of the inscription to herself, over and over again, as if the lost days of her girlhood had returned and she was patiently learning her lesson once more at Mrs. Fairlie's knees.
Как только я сказал ей об этом, она сразу же принялась мыть памятник. Она прикасалась к нему с такой нежностью, будто это было живое существо. Она снова и снова шептала про себя слова надгробной надписи, будто далекие дни ее детства вернулись и она опять старательно твердит свой урок на коленях у миссис Фэрли.
"Should you wonder very much," I said, preparing the way as cautiously as I could for the questions that were to come, "if I owned that it is a satisfaction to me, as well as a surprise, to see you here?
- Не удивляйтесь, - сказал я, осторожно нащупывая почву для дальнейших вопросов, -если я признаюсь, как я рад тому, что вы здесь.
I felt very uneasy about you after you left me in the cab."
Я очень беспокоился о вас, когда вы уехали от меня в кэбе.
She looked up quickly and suspiciously.
Она быстро подняла голову и подозрительно посмотрела на меня.
"Uneasy," she repeated.
- Беспокоились? - повторила она.
"Why?"
- Почему?
"A strange thing happened after we parted that night.
- После того как мы расстались тогда ночью, произошло нечто очень странное.
Two men overtook me in a chaise.
Два человека проехали мимо меня в погоне за кем-то.
They did not see where I was standing, but they stopped near me, and spoke to a policeman on the other side of the way."
Они не видели меня, но остановились совсем близко и заговорили с полисменом на углу улицы.
She instantly suspended her employment.
Она сразу оставила свою работу.
The hand holding the damp cloth with which she had been cleaning the inscription dropped to her side.
Рука ее с мокрой тряпкой, которой она мыла надпись, упала.
The other hand grasped the marble cross at the head of the grave.
Другой рукой она ухватилась за мраморный крест у изголовья могилы.
Her face turned towards me slowly, with the blank look of terror set rigidly on it once more.
Она медленно повернула ко мне голову - испуг застыл на ее лице.
I went on at all hazards-it was too late now to draw back.
Я решил идти напропалую, отступать было слишком поздно.