"The two men spoke to the policeman," I said, "and asked him if he had seen you.
- Эти два человека заговорили с полисменом, -сказал я, - и спросили, не видел ли он вас.
He had not seen you; and then one of the men spoke again, and said you had escaped from his Asylum."
Он вас не видел, и тогда один из этих мужчин сказал, что вы убежали из сумасшедшего дома.
She sprang to her feet as if my last words had set the pursuers on her track.
Она вскочила на ноги, как будто мои последние слова были сигналом для ее преследователей.
"Stop! and hear the end," I cried.
- Подождите! Выслушайте до конца! -вскричал я.
"Stop! and you shall know how I befriended you.
- Подождите, вы поймете, что я вам друг.
A word from me would have told the men which way you had gone-and I never spoke that word.
Одно мое слово - и эти люди узнали бы, по какой дороге вы уехали, и я не сказал этого слова.
I helped your escape-I made it safe and certain.
Я помог вашему побегу, я помог вам.
Think, try to think.
Поймите, постарайтесь понять!
Try to understand what I tell you."
Поймите то, что я говорю вам!
My manner seemed to influence her more than my words.
Звук моего голоса, казалось, успокоил ее больше, чем сами слова.
She made an effort to grasp the new idea.
Она силилась понять их.
Her hands shifted the damp cloth hesitatingly from one to the other, exactly as they had shifted the little travelling-bag on the night when I first saw her.
Она переложила сырую тряпку из одной руки в другую, так же как перекладывала сумочку в ту ночь, когда я увидел ее впервые.
Slowly the purpose of my words seemed to force its way through the confusion and agitation of her mind.
Смысл моих слов начал медленно доходить до ее расстроенного, смятенного рассудка.
Slowly her features relaxed, and her eyes looked at me with their expression gaining in curiosity what it was fast losing in fear.
Постепенно выражение ее лица смягчилось, и она взглянула на меня с любопытством, но уже без страха.
"YOU don't think I ought to be back in the Asylum, do you?" she said.
- Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?
"Certainly not.
- Конечно, нет.
I am glad you escaped from it-I am glad I helped you."
Я рад, что вы оттуда убежали. Я рад, что помог вам.
"Yes, yes, you did help me indeed; you helped me at the hard part," she went on a little vacantly.
- Да, да, конечно, вы очень помогли мне, -отвечала она как-то рассеянно.
"It was easy to escape, or I should not have got away.
- Убежать было легко, иначе я не сумела бы этого сделать.
They never suspected me as they suspected the others.
Они никогда не сторожили меня, как сторожили других.
I was so quiet, and so obedient, and so easily frightened.
Я была такая тихая, такая послушная, так всего боялась!
The finding London was the hard part, and there you helped me.
Труднее всего было найти Лондон - в этом вы помогли мне.