If ever sorrow and suffering set their profaning marks on the youth and beauty of Miss Fairlie's face, then, and then only, Anne Catherick and she would be the twin-sisters of chance resemblance, the living reflections of one another.
Если когда-нибудь страданье и горе наложат свою печать на юную красоту мисс Фэрли, тогда Анна Катерик и она станут похожи, как близнецы, как две капли воды, как живое отражение друг друга.
I shuddered at the thought.
Я содрогнулся от этой мысли.
There was something horrible in the blind unreasoning distrust of the future which the mere passage of it through my mind seemed to imply.
Было нечто зловещее в моем слепом, безрассудном неверии в будущее.
It was a welcome interruption to be roused by feeling Anne Catherick's hand laid on my shoulder.
Я был рад, что мои размышления были прерваны - рука Анны Катерик прикоснулась к моему плечу.
The touch was as stealthy and as sudden as that other touch which had petrified me from head to foot on the night when we first met.
Это прикосновение было таким же внезапным и легким, как и в тот первый раз, когда ужаснуло меня.
"You are looking at me, and you are thinking of something," she said, with her strange breathless rapidity of utterance.
- Вы смотрите на меня и думаете о чем-то, -сказала она своим странным, глухим, прерывистым голосом.
"What is it?"
- О чем?
"Nothing extraordinary," I answered.
- Ни о чем особенном, - отвечал я.
"I was only wondering how you came here."
- Мне только непонятно, как вы попали сюда.
"I came with a friend who is very good to me.
- Я приехала с подругой, которая очень добра ко мне.
I have only been here two days."
Я здесь всего два дня.
"And you found your way to this place yesterday?"
- И вы приходили сюда вчера?
"How do you know that?"
- Откуда вы это знаете?
"I only guessed it."
- Просто догадался.
She turned from me, and knelt down before the inscription once more.
Она отвернулась от меня и снова стала на колени перед могилой.
"Where should I go if not here?" she said.
- Куда же мне еще идти, как не сюда? - сказала она.
"The friend who was better than a mother to me is the only friend I have to visit at Limmeridge.
- Здесь мой друг, который был мне ближе матери, единственный друг, к которому я могу прийти в Лиммеридже.
Oh, it makes my heart ache to see a stain on her tomb!
О, как мне больно, когда я вижу пятна на ее могиле!
It ought to be kept white as snow, for her sake.
Ее памятник должен быть белым, как снег, в память о ней.
I was tempted to begin cleaning it yesterday, and I can't help coming back to go on with it to-day.
Мне захотелось помыть его вчера, я не могла не прийти для этого сегодня.