Читаем Женщина в белом полностью

"How did you come here?" she asked, without noticing what I had just said to her.- Как вы попали сюда? - сказала она, не обратив внимания на мои слова.
"Don't you remember my telling you, when we last met, that I was going to Cumberland?- Разве вы забыли, что, когда мы виделись в последний раз, я сказал вам о моем отъезде в Кумберленд?
I have been in Cumberland ever since-I have been staying all the time at Limmeridge House."С тех пор я здесь, я живу в Лиммеридже.
"At Limmeridge House!"- В Лиммеридже!
Her pale face brightened as she repeated the words, her wandering eyes fixed on me with a sudden interest.- Бледное ее лицо оживилось, когда она повторила эти слова; блуждающие глаза остановились на мне с внезапно пробудившимся интересом.
"Ah, how happy you must have been!" she said, looking at me eagerly, without a shadow of its former distrust left in her expression.- Ах, как вы счастливы там, наверно! - сказала она, глядя на меня уже без тени прежнего испуга.
I took advantage of her newly-aroused confidence in me to observe her face, with an attention and a curiosity which I had hitherto restrained myself from showing, for caution's sake.Я воспользовался тем, что в ней снова пробудилось доверие ко мне, чтобы рассмотреть ее лицо с вниманием и любопытством, от чего я ранее удерживался из осторожности.
I looked at her, with my mind full of that other lovely face which had so ominously recalled her to my memory on the terrace by moonlight.Я смотрел на нее, полный воспоминаний о другом прелестном лице, которое там, на озаренной луной террасе, напомнило мне ее лицо.
I had seen Anne Catherick's likeness in Miss Fairlie.Тогда в мисс Фэрли я увидел роковое сходство с Анной Катерик.
I now saw Miss Fairlie's likeness in Anne Catherick-saw it all the more clearly because the points of dissimilarity between the two were presented to me as well as the points of resemblance.Теперь, когда перед моими глазами было лицо Анны Катерик, я видел ее сходство с мисс Фэрли, несмотря на некоторую разницу в их внешности.
In the general outline of the countenance and general proportion of the features-in the colour of the hair and in the little nervous uncertainty about the lips-in the height and size of the figure, and the carriage of the head and body, the likeness appeared even more startling than I had ever felt it to be yet.Те же черты лица, та же фигура, тот же цвет волос, то же нервное подергивание губ, тот же рост, стан, поворот головы. Они были разительно похожи, более похожи, чем я ранее предполагал.
But there the resemblance ended, and the dissimilarity, in details, began.Но на этом их сходство кончалось, и начиналось различие в отдельных подробностях.
The delicate beauty of Miss Fairlie's complexion, the transparent clearness of her eyes, the smooth purity of her skin, the tender bloom of colour on her lips, were all missing from the worn weary face that was now turned towards mine.Прелестный цвет лица мисс Фэрли, прозрачная ясность ее глаз, атласная чистота кожи, розовая нежность губ - вот чего не было на изможденном, измученном лице, на которое я смотрел.
Although I hated myself even for thinking such a thing, still, while I looked at the woman before me, the idea would force itself into my mind that one sad change, in the future, was all that was wanting to make the likeness complete, which I now saw to be so imperfect in detail.И хотя самая мысль об этом была мне ненавистна, во мне росло убеждение, что достаточно было бы какой-либо печальной перемены в будущем, чтобы сделать это сходство полным.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука