- Далеко ли больница оттуда, где вы со мной встретились?
Come! show that you believe me to be your friend, and tell me where it was."
Докажите же, что считаете меня вашим другом, -скажите, где она находится?
She mentioned the place-a private Asylum, as its situation informed me; a private Asylum not very far from the spot where I had seen her-and then, with evident suspicion of the use to which I might put her answer, anxiously repeated her former inquiry,
Она упомянула о лечебнице - о частной лечебнице, находившейся неподалеку от того места, где я впервые увидел ее. А потом, очевидно испугавшись, не употреблю ли я во зло ее ответ, взволнованно, настойчиво повторила свой прежний вопрос:
"You don't think I ought to be taken back, do you?"
"Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?"
"Once again, I am glad you escaped-I am glad you prospered well after you left me," I answered.
- Повторяю: я рад, что вы убежали, - рад, что вам теперь хорошо, - отвечал я.
"You said you had a friend in London to go to.
- Вы сказали тогда, что в Лондоне у вас есть подруга.
Did you find the friend?"
Вы разыскали ее?
"Yes. It was very late, but there was a girl up at needle-work in the house, and she helped me to rouse Mrs. Clements. Mrs. Clements is my friend.
- Да, было очень поздно, но одна девушка в доме сидела за шитьем, она помогла мне разбудить миссис Клеменс, - так зовут мою подругу.
A good, kind woman, but not like Mrs. Fairlie.
Она хорошая, добрая женщина, но не такая, как миссис Фэрли.
Ah no, nobody is like Mrs. Fairlie!"
Ах, таких, как миссис Фэрли, нет!
"Is Mrs. Clements an old friend of yours?
- Миссис Клеменс - ваша старая подруга?
Have you known her a long time?"
Вы с ней уже давно знакомы?
"Yes, she was a neighbour of ours once, at home, in Hampshire, and liked me, and took care of me when I was a little girl.
- Да, она жила по соседству с нами когда-то, в Хемпшире. Она любила меня и заботилась обо мне, когда я была маленькая.
Years ago, when she went away from us, she wrote down in my Prayer-book for me where she was going to live in London, and she said,
Много лет назад, когда она уезжала от нас, она записала в моем молитвеннике свой лондонский адрес и сказала:
'If you are ever in trouble, Anne, come to me.
"Если вам когда-нибудь будет плохо, Анна, приезжайте ко мне.
I have no husband alive to say me nay, and no children to look after, and I will take care of you.'
У меня нет мужа, который мог бы запрещать мне что-либо, нет детей, чтобы смотреть за ними, вот я и буду заботиться о вас".
Kind words, were they not?
Добрые слова, правда?
I suppose I remember them because they were kind.
Наверно, я помню их именно оттого, что они были добрыми, эти слова.
It's little enough I remember besides-little enough, little enough!"
Я так мало что помню, так мало, так мало!
"Had you no father or mother to take care of you?"
- Разве у вас нет отца и матери, чтобы заботиться о вас?