Читаем Женщина в белом полностью

Three miles away at a farm.За три версты отсюда, на ферме.
Do you know the farm?Вы знаете эту ферму.
They call it Todd's Corner."Ее называют фермой Тодда.
I remembered the place perfectly-we had often passed by it in our drives.Я хорошо помнил это место - мы часто проезжали мимо во время наших прогулок.
It was one of the oldest farms in the neighbourhood, situated in a solitary, sheltered spot, inland at the junction of two hills.Это была одна из самых старых ферм в округе; она была расположена в пустынной, укрытой местности, у подножия двух холмов.
"They are relations of Mrs. Clements at Todd's Corner," she went on, "and they had often asked her to go and see them.- Хозяева фермы - родственники миссис Клеменс,- продолжала она. - Они часто приглашали ее к себе в гости.
She said she would go, and take me with her, for the quiet and the fresh air.Она сказала, что поедет и возьмет меня с собой -тут спокойно и свежий воздух.
It was very kind, was it not?Это очень хорошо с ее стороны, правда?
I would have gone anywhere to be quiet, and safe, and out of the way.Я поехала бы куда угодно, только бы жить спокойно и в безопасности.
But when I heard that Todd's Corner was near Limmeridge-oh!А когда я узнала, что ферма Тодда недалеко от Лиммериджа, ох, как я обрадовалась!
I was so happy I would have walked all the way barefoot to get there, and see the schools and the village and Limmeridge House again.Я бы всю дорогу босиком прошла, только бы опять увидеть школу, и деревню, и дом в Лиммеридже!
They are very good people at Todd's Corner.Они очень хорошие люди, эти Тодды.
I hope I shall stay there a long time.Мне хочется пожить у них подольше.
There is only one thing I don't like about them, and don't like about Mrs. Clements--"Только одно мне не нравится в них и в миссис Клеменс...
"What is it?"- Что именно?
"They will tease me about dressing all in white-they say it looks so particular.- Они смеются над тем, что я одеваюсь в белое. Они говорят, что это чудачество.
How do they know? Mrs. Fairlie knew best.Но ведь миссис Фэрли лучше знала!
Mrs. Fairlie would never have made me wear this ugly blue cloak!Миссис Фэрли никогда бы не заставила меня надеть эту некрасивую синюю накидку.
Ah! she was fond of white in her lifetime, and here is white stone about her grave-and I am making it whiter for her sake.Ах, при жизни она так любила белое! И вот теперь над ее могилой белый памятник, и я делаю его еще белее - ради нее.
She often wore white herself, and she always dressed her little daughter in white.Она сама часто носила белое и всегда одевала в белое свою маленькую дочку.
Is Miss Fairlie well and happy?А как мисс Фэрли? Здорова и благополучна?
Does she wear white now, as she used when she was a girl?"Ходит ли она в белом, как в детстве?
Her voice sank when she put the questions about Miss Fairlie, and she turned her head farther and farther away from me.Г олос ее упал, когда она спросила про мисс Фэрли. Она все больше отворачивалась от меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука