I thought I detected, in the alteration of her manner, an uneasy consciousness of the risk she had run in sending the anonymous letter, and I instantly determined so to frame my answer as to surprise her into owning it.
Мне показалось, что в ней произошла какая-то перемена. Очевидно, на совести ее было анонимное письмо, и я решил задать ей вопрос таким образом, чтобы заставить ее сразу признаться.
"Miss Fairlie was not very well or very happy this morning," I said.
- Мисс Фэрли была не очень здорова сегодня утром, - сказал я.
She murmured a few words, but they were spoken so confusedly, and in such a low tone, that I could not even guess at what they meant.
Она что-то пробормотала в ответ, но так тихо, что я ничего не расслышал.
"Did you ask me why Miss Fairlie was neither well nor happy this morning?" I continued.
- Вы, кажется, спросили, что случилось с мисс Фэрли сегодня? - продолжал я.
"No," she said quickly and eagerly-"oh no, I never asked that."
- Нет, - ответила она нетерпеливо, - я ничего не спрашивала, вовсе нет!
"I will tell you without your asking," I went on.
- Но я все-таки скажу вам, - продолжал я.
"Miss Fairlie has received your letter."
- Мисс Фэрли получила ваше письмо.
She had been down on her knees for some little time past, carefully removing the last weather-stains left about the inscription while we were speaking together.
В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно отмывая пятна на могильной плите.
The first sentence of the words I had just addressed to her made her pause in her occupation, and turn slowly without rising from her knees, so as to face me.
При первых словах моей фразы она оставила свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях.
The second sentence literally petrified her.
Конец же буквально ошеломил ее.
The cloth she had been holding dropped from her hands-her lips fell apart-all the little colour that there was naturally in her face left it in an instant.
Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись, тусклая бледность покрыла ее лицо.
"How do you know?" she said faintly.
- Откуда вы знаете? - слабо сказала она.
"Who showed it to you?"
- Кто показал вам письмо?
The blood rushed back into her face-rushed overwhelmingly, as the sense rushed upon her mind that her own words had betrayed her.
- И вдруг поняла, что выдала себя этими словами.
She struck her hands together in despair.
Она сложила руки в отчаянии.
"I never wrote it," she gasped affrightedly;
- Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она.
"I know nothing about it!"
- Я ничего о нем не знаю!
"Yes," I said, "you wrote it, and you know about it.
- Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это.
It was wrong to send such a letter, it was wrong to frighten Miss Fairlie.
Нехорошо было посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли.
If you had anything to say that it was right and necessary for her to hear, you should have gone yourself to Limmeridge House-you should have spoken to the young lady with your own lips."
Если у вас было что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами сказать все молодой леди.