Читаем Женщина в белом полностью

She crouched down over the flat stone of the grave, till her face was hidden on it, and made no reply.Она припала лицом к могильному камню, обвила его руками и не отвечала.
"Miss Fairlie will be as good and kind to you as her mother was, if you mean well," I went on.- Если у вас хорошие намерения, мисс Фэрли будет так же добра к вам, как была ее мать, -продолжал я.
"Miss Fairlie will keep your secret, and not let you come to any harm.- Мисс Фэрли никому не расскажет о вас и не допустит, чтобы с вами случилась беда.
Will you see her to-morrow at the farm? Will you meet her in the garden at Limmeridge House?"Почему вам не повидаться с ней завтра на ферме или не встретиться с ней в саду в Лиммеридже?
"Oh, if I could die, and be hidden and at rest with YOU!" Her lips murmured the words close on the grave-stone, murmured them in tones of passionate endearment, to the dead remains beneath.- О миссис Фэрли, если б я могла умереть и успокоиться около вас! - прошептала она, прижавшись губами к камню и с горячей нежностью обращаясь к останкам, покоящимся под ним.
"You know how I love your child, for your sake!- Вы знаете, как я люблю ваше дитя из-за любви к вам.
Oh, Mrs. Fairlie! Mrs. Fairlie! tell me how to save her.О миссис Фэрли, научите меня, как спасти ее!
Be my darling and my mother once more, and tell me what to do for the best."Будьте по-прежнему моей любимой родной матерью и скажите, как это лучше сделать.
I heard her lips kissing the stone-I saw her hands beating on it passionately.Я видел, как она целовала камень, я видел, как горячо ее руки обнимали и гладили его холодную поверхность.
The sound and the sight deeply affected me. I stooped down, and took the poor helpless hands tenderly in mine, and tried to soothe her. It was useless.Это зрелище глубоко тронуло меня, я склонился над ней и с нежностью взял ее бедные, беззащитные руки в свои, безуспешно пытаясь успокоить ее.
She snatched her hands from me, and never moved her face from the stone.Она вырвала руки и не подняла головы от могильной плиты.
Seeing the urgent necessity of quieting her at any hazard and by any means, I appealed to the only anxiety that she appeared to feel, in connection with me and with my opinion of her-the anxiety to convince me of her fitness to be mistress of her own actions.Желая успокоить ее во что бы то ни стало, я воззвал к тому чувству, которое, по-видимому, ее тревожило с самого начала нашего знакомства: к ее горячему желанию уверить меня, что она вполне нормальна и отвечает за свои поступки.
"Come, come," I said gently. "Try to compose yourself, or you will make me alter my opinion of you.- Ну полно, полно, - ласково сказал я, -постарайтесь успокоиться, иначе мне придется переменить о вас мнение.
Don't let me think that the person who put you in the Asylum might have had some excuse--"Не заставляйте меня предполагать, что человек, поместивший вас в больницу...
The next words died away on my lips.Слова замерли на моих устах.
The instant I risked that chance reference to the person who had put her in the Asylum she sprang up on her knees. A most extraordinary and startling change passed over her.Не успел я упомянуть о человеке, отправившем ее в сумасшедший дом, как лицо ее мгновенно разительно изменилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука