"The misfortune of believing too innocently in her own virtue, and in the faith and honour of the man she loves," I answered.
- Такая беда, какая бывает, когда женщина, полагаясь на свою добродетель, слишком вверяется мужчине, которого любит.
She looked up at me with the artless bewilderment of a child.
Она взглянула на меня с безыскусственным удивлением ребенка.
Not the slightest confusion or change of colour-not the faintest trace of any secret consciousness of shame struggling to the surface appeared in her face-that face which betrayed every other emotion with such transparent clearness.
Ни малейшего смущения, ни краски, ни признаков какого-то тайного стыда не было на ее лице, так прямодушно и искренне отражавшем все чувства.
No words that ever were spoken could have assured me, as her look and manner now assured me, that the motive which I had assigned for her writing the letter and sending it to Miss Fairlie was plainly and distinctly the wrong one.
Выражение ее лица и глаз убедили меня сильнее, чем это могли бы сделать любые ее слова, что причина, побудившая ее написать письмо мисс Фэрли, была совсем не та, которую я первоначально заподозрил.
That doubt, at any rate, was now set at rest; but the very removal of it opened a new prospect of uncertainty.
Но теперь все становилось еще более непонятным.
The letter, as I knew from positive testimony, pointed at Sir Percival Glyde, though it did not name him.
Письмо хоть и не называло имени сэра Персиваля Глайда, но указывало именно на него.
She must have had some strong motive, originating in some deep sense of injury, for secretly denouncing him to Miss Fairlie in such terms as she had employed, and that motive was unquestionably not to be traced to the loss of her innocence and her character.
У нее бесспорно была очень серьезная причина, основанная на каком-то глубоком чувстве несправедливой обиды, чтобы тайно оговаривать его перед мисс Фэрли в тех выражениях, которые она употребила в своем письме. И эта причина была совсем иная, чем просто горькая женская обида.
Whatever wrong he might have inflicted on her was not of that nature.
Если он и причинил ей зло, то совсем другое.
Of what nature could it be?
Какое же зло он ей сделал?
"I don't understand you," she said, after evidently trying hard, and trying in vain, to discover the meaning of the words I had last said to her.
- Я не понимаю вас, - сказала она после очевидных и тщетных усилий уразуметь то, что я ей сказал.
"Never mind," I answered.
- Ну хорошо, - ответил я.
"Let us go on with what we were talking about.
- Вернемся к тому, о чем мы говорили.
Tell me how long you stayed with Mrs. Clements in London, and how you came here."
Расскажите, долго ли вы прожили с миссис Клеменс в Лондоне и как вы попали сюда.
"How long?" she repeated.
- Долго ли? - повторила она.
"I stayed with Mrs. Clements till we both came to this place, two days ago."
- Я все время жила с миссис Клеменс, пока мы не приехали сюда два дня назад.
"You are living in the village, then?" I said.
- Значит, вы живете в деревне? - сказал я.
"It is strange I should not have heard of you, though you have only been here two days."