By her side trotted a little Italian greyhound, the pet companion of all her walks, smartly dressed in a scarlet cloth wrapper, to keep the sharp air from his delicate skin.
У ног ее бежала любимая спутница ее прогулок - маленькая итальянская левретка в элегантной красной попонке, которая оберегала нежную кожу собачки от холодного воздуха.
She did not seem to notice the dog.
Но мисс Фэрли, казалось, не обращала никакого внимания на свою левретку.
She walked straight forward, with her head drooping a little, and her arms folded in her cloak.
Она шла вперед, склонив голову и спрятав руки под пелерину.
The dead leaves, which had whirled in the wind before me when I had heard of her marriage engagement in the morning, whirled in the wind before her, and rose and fell and scattered themselves at her feet as she walked on in the pale waning sunlight.
Как и в тот день, когда я услышал, что она выходит замуж, мертвые листья, гонимые ветром, кружились вокруг нее и падали на землю, пока она шла в бледном свете угасающего заката.
The dog shivered and trembled, and pressed against her dress impatiently for notice and encouragement.
Левретка дрожала, жалась к ее ногам, как бы желая привлечь ее внимание.
But she never heeded him.
Но она по-прежнему не замечала ее...
She walked on, farther and farther away from me, with the dead leaves whirling about her on the path-walked on, till my aching eyes could see her no more, and I was left alone again with my own heavy heart.
Она уходила все дальше от меня, все дальше, а мертвые листья кружились вокруг нее и падали на дорожку, пока она совсем не скрылась из глаз, а я не остался один с моей печалью.
In another hour's time I had done my work, and the sunset was at hand.
Через час я закончил работу. Солнце уже совсем закатилось.
I got my hat and coat in the hall, and slipped out of the house without meeting any one.
Я взял в передней пальто и шляпу и выскользнул из дому никем не замеченный.
The clouds were wild in the western heaven, and the wind blew chill from the sea.
На небе вихрем клубились темные тучи, с моря дул пронзительный ветер.
Far as the shore was, the sound of the surf swept over the intervening moorland, and beat drearily in my ears when I entered the churchyard.
Берег был далеко, но гул прибоя отдавался унылым эхом в моих ушах, когда я пришел на кладбище.
Not a living creature was in sight.
Оно выглядело еще пустыннее, чем обычно. Кругом не было ни души.
The place looked lonelier than ever as I chose my position, and waited and watched, with my eyes on the white cross that rose over Mrs. Fairlie's grave.
Я стал выбирать место, где я мог ждать и сторожить, глядя на белый крест, возвышавшийся над могилой миссис Фэрли.
XIII
XIII
The exposed situation of the churchyard had obliged me to be cautious in choosing the position that I was to occupy.
Кладбище было расположено неподалеку от церкви, на открытом месте, что вынуждало меня как можно осмотрительнее выбрать место для наблюдения.
The main entrance to the church was on the side next to the burial-ground, and the door was screened by a porch walled in on either side.
Главный вход церкви был прямо против кладбища. Церковная дверь была защищена каменным притвором.