Читаем Женщина в белом полностью

She answered in a hasty, absent way-Она рассеянно отвечала:
"A gentleman of large property in Hampshire."- Владелец большого поместья в Хемпшире.
Hampshire! Anne Catherick's native place.Хемпшир... где родилась Анна Катерик.
Again, and yet again, the woman in white.Снова женщина в белом.
There WAS a fatality in it.В этом было что-то роковое.
"And his name?" I said, as quietly and indifferently as I could.- А его имя? - спросил я как можно равнодушнее и спокойнее.
"Sir Percival Glyde."- Сэр Персиваль Глайд.
SIR-Sir Percival!Сэр... сэр Персиваль.
Anne Catherick's question-that suspicious question about the men of the rank of Baronet whom I might happen to know-had hardly been dismissed from my mind by Miss Halcombe's return to me in the summer-house, before it was recalled again by her own answer.Вопрос Анны Катерик про баронетов, с которым я мог быть знаком, снова припомнился мне.
I stopped suddenly, and looked at her.Я внезапно остановился и посмотрел на мисс Голкомб.
"Sir Percival Glyde," she repeated, imagining that I had not heard her former reply.- Сэр Персиваль Глайд, - повторила она, думая, что я не расслышал.
"Knight, or Baronet?" I asked, with an agitation that I could hide no longer.- Он баронет? - спросил я с нескрываемым волнением.
She paused for a moment, and then answered, rather coldly-Она помедлила, а потом довольно холодно ответила:
"Baronet, of course."- Баронет, конечно.
XIXI
Not a word more was said, on either side, as we walked back to the house.На обратном пути домой мы не сказали больше ни слова.
Miss Halcombe hastened immediately to her sister's room, and I withdrew to my studio to set in order all of Mr. Fairlie's drawings that I had not yet mounted and restored before I resigned them to the care of other hands.Мисс Голкомб поспешила подняться к сестре. Я вернулся в свою студию, чтобы привести в порядок, прежде чем передать их в другие руки, те рисунки мистера Фэрли, которые я еще не успел реставрировать и окантовать.
Thoughts that I had hitherto restrained, thoughts that made my position harder than ever to endure, crowded on me now that I was alone.Когда я остался один, на меня лавиной нахлынули мысли, которые я отгонял раньше, мысли, которые делали мое положение еще более тягостным.
She was engaged to be married, and her future husband was Sir Percival Glyde.Она выходила замуж. Ее мужем будет сэр Персиваль Глайд.
A man of the rank of Baronet, and the owner of property in Hampshire.Человек с титулом баронета и владелец поместья в Хемпшире.
There were hundreds of baronets in England, and dozens of landowners in Hampshire.В Англии были сотни баронетов и десятки владельцев поместий в Хемпшире.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии