За столом в большом деревянном кресле сидел мужчина внушительных размеров. У правой ноги его стояла плевательница таких габаритов, что в ней мог бы свободно поместиться пожарный шланг. На голове мужчины красовалась старая стетсоновская шляпа, его громадные безволосые руки покоились на животе чуть повыше пояса. Штаны цвета хаки, похоже, прослужили бессменно не одно десятилетие, да и рубашка полностью соответствовала им. Его волосы имели пепельный оттенок, а на висках серебрились. Человек сидел, склонившись влево, поскольку справа висела огромная кобура, из которой торчала рукоятка кольта сорок пятого калибра. Звезда на его рубашке была без одного угла. Мужчина обладал большими ушами, мягкими глазами и непрестанно двигающимися челюстями. По виду он был грозен, как белка, только не суетлив. Мне он сразу очень понравился. Я наклонился над барьером, и мы посмотрели друг на друга. Он кивнул и выплюнул в плевательницу по меньшей мере полстакана табачной жвачки. Я закурил и поискал глазами пепельницу.
– Стряхивай прямо на пол, сынок, – сказал этот симпатичный толстяк.
– Вы шериф Паттон?
– Я констебль и помощник шерифа, олицетворяющий собой все полицейские власти в этих краях, по крайней мере до следующих выборов. Двое ребятишек тоже пытаются заполучить эту должность и могут меня выжить. Я получаю восемьдесят долларов в месяц, квартиру, топливо и электричество, а это немало для жизни в горах.
– Никто вас отсюда не выживает, – заявил я. – Вы сумеете сделать себе неплохую рекламу.
– Вот как? – с любопытством спросил он и снова пополнил плевательницу.
– Конечно если ваша юрисдикция распространяется на озеро Оленят.
– Владения Кингсли. Да. А что? Там что-нибудь произошло, сынок?
– В озере найдена мертвая женщина.
Мое сообщение глубоко потрясло его. Он развел руками и почесал пальцем ухо, затем поднялся, опираясь о ручки кресла, и оттолкнул его ногой. Стоя он выглядел крепким широкоплечим мужчиной.
– Кто-нибудь, кого я знаю? – неуверенно спросил он.
– Мэриел Чейз. Полагаю, вы с ней знакомы. Жена Билла Чейза.
– Да, Билл Чейз мне известен. – В его голосе появилась уверенность.
– Похоже на самоубийство. Она оставила записку, которую можно понять в том смысле-, что она просто оставляет мужа. Но можно прочитать и как послание самоубийцы. Не скажу, чтобы труп выглядел привлекательно. Похоже, тело пролежало в воде около месяца.
Он почесал другое ухо.
– А что вам известно о случившемся?
Его глаза испытующе вглядывались в мое лицо, но в то же время держался он непринужденно. Вряд ли Паттон был склонен проявлять поспешность.
– Месяц назад они поссорились. Билл уехал на север и провел там несколько часов. А когда вернулся, жены уже не застал. С той поры он больше ее не видел.
– Понятно. А кто ты, сынок?
– Моя фамилия Марлоу. Я приехал из Лос-Анджелеса осмотреть дом Кингсли. У меня была от него записка, адресованная Биллу Чейзу. Мы с Биллом прогуливались возле озера и дошли до маленького мола, построенного кинематографистами. С мола посмотрели в воду. И вдруг из-под досок затопленной пристани появилось нечто, похожее на руку. Билл бросил тяжелый камень, и тело всплыло наверх.
Паттон глядел на меня, но на лице его не дрогнула ни одна жилка.
– Послушайте, шериф, а не лучше было бы поскорее отправиться туда? Парень почти спятил от потрясения, и он там один.
– Много он выпил?
– Не очень. Вообще-то я привез с собой бутылку, но большую часть мы прикончили вдвоем во время беседы.
Паттон подошел к столу, открыл ящик, вынул из него три или четыре бутылки и посмотрел на свет.
– Маленькая почти полная, – сказал он, поглаживая одну из них. – Это должно его подкрепить. Округ не выделяет мне денег на служебное виски. Вот и приходится промышлять самому. Я виски в рот не беру и никогда не понимал тех, которые его пьют.
Он сунул бутылку в карман штанов, запер стол и вылез из-за барьера. За дверное стекло он засунул листок бумаги. На нем значилось:
«Возможно, вернусь через 20 минут».
– Сейчас я помчусь за доктором Холлисом, – сказал он. – Вернусь мигом и возьму вас с собой. А это не ваша машина?
– Моя.
– Тогда вы сможете ехать за нами.
Он сел в автомобиль, снабженный сиреной, двумя красными фонарями, противотуманными фарами, несколькими пожарными топорами, пожарным насосом, бочкой с водой, баками с бензином, запасными шинами и множеством других вещей. К машине был приклеен плакат:
«Внимание: снова избирайте помощником шерифа Джима Паттона! Он слишком стар, чтобы работать!»
Нажав на акселератор, он тронулся в путь, поднимая облака пыли.
Паттон остановился перед небольшим деревянным домом, вошел в него и тотчас вернулся вместе с каким-то мужчиной, усевшимся в машину сзади, рядом с топорами и насосом. Я покатил вслед за ними. Повсюду сновали женщины в брючках, повязанные платками, с ярко накрашенными губами. Доехав до холма, мы снова остановились перед очередным маленьким домиком, Паттон деликатно нажал на сирену, и дверь открыл мужчина в выцветшем голубом комбинезоне.
– Садись, Энди, срочное дело.