Кто-то или что-то. было на террасе. Новый глухой шум, едва различимый, послышался за последней дверью слева. Грофилд опять нахмурился, стараясь понять, что это такое. Это не походило на стук рукой или царапанье когтей кошки или собаки.
Грофилд, который чувствовал себя нелепо в трусах с молотком в руке, направился к двери, очень медленно и тихо приоткрыл ее, потом резко распахнул и прыгнул в темноту.
Он с трудом смог различить фигуру человека, лежащего лицом вниз на полу террасы у левой двери. Пока Грофилд разглядывал его, человек приподнялся на локтях, чуть двинулся вперед, и голова его ударилась о дверь.
Грофилд огляделся кругом, но никого больше не увидел. Он осторожно подошел к лежащему, который слегка шевельнулся после удара головой. Она показалась ему знакомой.
Дан Линч!
— Великий боже! — воскликнул Грофилд.
Не спуская с Дана глаз, он отступил на порог и крикнул Мэри:
— Оденься и принеси мне брюки, тут раненый.
— Эй! — позвала Мэри.
Грофилд, склонившись над крышей, занимался ремонтом. Он посмотрел вниз.
— В чем дело? Он проснулся?
— Да, и хочет поговорить с тобой.
— Как раз тогда, когда я начал работу,— проворчал Грофилд и покачал головой.— Хорошо, я иду.
Прошло два дня с той ночи, когда он подобрал Дана, истекающего кровью от четырех ножевых ран. Он уложил его на походную кровать в комнате для мужчин. Мэри хотела вызвать санитарную машину, чтобы отвезти Дана в больницу, но Грофилд, зная, что это никого бы не устроило, уверил ее, что в состоянии сам вылечить Дана. Мэри отправилась за справочником по оказанию первой медицинской помощи, и далее они во всем следовали его рекомендациям. По всей видимости, они преуспели в этом.
Грофилд закончил работу, повесил молоток на гвоздь и спустился по лестнице.
Дан, страшно бледный, был в сознании.
— У тебя замечательная жена,— сказал он.
Мэри довольно улыбнулась.
— А ты крепко держишься за жизнь,— ответил Грофилд.
— Как ты нашел меня?
— Ты стучал в дверь. Ты что, не помнишь этого?
Дан нахмурился.
— Ты смеешься надо мной?
— Вовсе нет. Ты прополз по лестнице и стал стучать головой в дверь, пока я тебе не открыл. Ты ничего не помнишь?
— Последнее, что я помню, это Миер с ножом в руке.
— Где, к дьяволу, он взял его?
— В машине. Ведь это его машина, и нож был спрятан под приборным щитком.
Грофилд сел на стул возле кровати.
— Расскажи обо всем, что произошло. С самого начала.
— Я последовал твоему совету, и вот, видишь, что получилось,— сказал Дан.
— Ты его отпустил?
— Я недооценил этого мерзавца. В очередной раз. Я отвез его в то место, где он рассказывал свою историю, и там освободил.
— Большое спасибо! Ты не мог отвезти его подальше?
—- Я очень торопился,— пояснил Дан.— Я только и думал, как побыстрее избавиться от него.
— Ты не должен был делать этого так близко от меня.
— Ты прав, об этом я не подумал. Но ведь он не приходил сюда?
— Тебе повезло, ведь он мог довести до конца свое дело. Но расскажи мне, что же все-таки произошло?
— Я вытащил его из багажника, снял с него наручники, а он ударил меня ногой по голове. Я упал, и он нанес еще один удар, но уже камнем. Я оставался неподвижным несколько секунд, может быть минуту, и в тот момент, когда я начал подниматься, он вернулся от машины, и в руках у него был нож. И он воспользовался им. Я решил, что он меня убил.
— И это все?
— Да. Когда я снова открыл глаза, то увидел твою жену. Мне очень хотелось узнать, как я здесь очутился.
— Я тоже хотел бы знать, что тебя никто не видел,— сказал Грофилд.
Дан поднес дрожащую руку к губам и вытер их. Он был еще очень слаб, разговор совершенно истощил его, и он начал задыхаться.
— Я могу остаться? — спросил он.— Я знаю, что ты думаешь...— Он не закончил фразу.
Грофилд покачал головой.
— У нас нет выбора. Конечно, ты останешься.
— Только несколько дней, пока я не окрепну.
Конечно, это займет больше, чем несколько дней, но Грофилд ничего не сказал.
— Когда я тебя раздевал,— заметил он, вставая,— то твой бумажник показался мне довольно-таки тяжелым. Было бы неплохо, если бы ты оплачивал свое содержание.
— Конечно,— согласился Дан.— Бери сколько хочешь.
— Ровно столько, сколько будет истрачено на тебя. В другое время я бы этого не сделал, но сейчас мы очень стеснены в средствах.
— Вы любите суп по-итальянски? — спросила Мэри.— Из... консервов.
— Да.
— Поспите пока немного,— продолжала она,— а я приготовлю его вам. Пошли, Аллан, дай ему отдохнуть.
Они вышли и закрыли дверь.
— Неприятная история,— сказал Грофилд.
— Ничего. Мы скажем, что это мой кузен, который приехал нас повидать, что он простудился в дороге, а теперь вынужден некоторое время лежать в кровати.
Грофилд улыбнулся.
Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с кистью в руках. Он накладывал свежий слой краски на надпись «Театр Мил-Гров», которая тянулась по всей ширине стены сарая, выходившего на улицу.
— Проклятие,— выругался он.
Мэри была на работе, и он был вынужден сам подойти к телефону. Он положил кисть и начал спускаться.