Джейн посмотрела на него в упор. Ей показалось, что он смотрит на нее по-новому. Серебристые глаза под густыми ресницами едва заметно прищурились. Она понятия не имела, что пробуждает в нем какие-то чувства, что он ощущает отголоски давно забытых страстей – злости, презрения и горечи утраты. Наверное, она удивилась бы, узнав, что, хотя до последнего времени он думал, будто прошлое уже не оказывает такого влияния на его жизнь, разговор с ней каким-то образом разбудил спящее горе.
Он глубоко вздохнул. В его глазах читалась тоска, почти ностальгия, как будто что-то тяжелое давило на него. Джейн взяла у него фотографию, не подозревая, как красиво волна чудесных волос стремительно меняет цвет – от винного до каштанового и золотистого, если она резко поворачивала голову.
– Позвольте мне разъяснить причины моей сегодняшней резкости, – заговорил граф. – После вашего знакомства с мисс Спеллинг… с моей стороны было грубостью уйти так, как ушел я.
Джейн смотрела ему в глаза. Он ставил ее в тупик. Ее завораживал их странный разговор, да и вся ситуация. Для нее важно было другое: его привлекательность была очевидной; глядя в его циничные серые глаза, она понимала, что ее тянет к нему, словно мощным магнитом.
– Уверяю вас, вам не в чем извиняться.
Он усмехнулся.
– Вы очень добры. Более того, вы не похожи ни на одну знакомую мне женщину.
– Правда? В каком же смысле я не похожа на ваших знакомых женщин? Не в том ли дело, что я работаю?
Он кивнул.
– Моим знакомым женщинам не нужно работать – правда, им бы никто и не позволил. Ничего удивительного в том, что они такие скучные и легкомысленные. У мужчины есть его честь – пока он того хочет. Женщинам же остается лишь одно – их добродетель, и, как только они ее отдадут, их ценность падает. Как несправедливо! Вы так не считаете, мисс Мортимер?
Цинизм его слов поразил ее, и она замялась, не уверенная, не смеется ли он над ней. Возможно, ей следовало возмутиться, однако ничего похожего на протест она не испытывала. Джейн пожала плечами.
– Согласна с вами. Вы совершенно правы.
Он с любопытством посмотрел на нее.
– Тогда почему они никогда не пытаются что-то изменить? Неужели такое никогда не приходило им в голову?
– Приходило, не сомневайтесь, – прямо ответила она. – Но неужели вы думаете, что женщины в вашем мире могут пользоваться такой же свободой, как и мужчины?
– В идеальном мире – да, мисс Мортимер.
– Я спрашиваю не об идеальном мире.
– Знаю. Мне придется подумать над ответом.
– Ну а я… поскольку я никогда в том не сомневалась, мне в голову и не приходили подобные мысли. Я просто мирюсь с тем, что мне приходится делать.
– Аплодирую вашей честности. Это редкая добродетель у представительниц вашего пола. А теперь позвольте пожелать вам спокойной ночи. Я и так долго не давал вам спать.
Джейн смотрела ему вслед. Как ей хотелось, чтобы он остался! Что с ней? Уж не сходит ли она с ума, раз у нее возникают подобные мысли? Она сама не знала, на что надеется, ведь граф Ланзбури предназначен не для нее. Но сегодня между ними произошло нечто необычное.
Если он женится на мисс Спеллинг, то только ради того, чтобы поддержать Чалфонт. Она восхищалась его чувством долга и стойкостью. Но собственные чувства по отношению к нему вступали в противоречие с ее убеждениями. Она по-прежнему считала, что брак должен заключаться между людьми, которые безусловно любят друг друга.
Их непринужденное общение и то, что он не любит мисс Спеллинг, заронили в ее душу зерно надежды. Но она была не настолько наивной, чтобы полагать, что у них может что-то получиться. Между ними ничего не изменится, во всяком случае, пока он так относится к любви и браку. Она удивилась, поняв, как больно это ее ранит. Безумие считать себя ровней ему, а не низшей по положению. Но она знала: пока он жив, ей не будет покоя. Время и расстояние не играют никакой роли, ведь он уже в ее сердце и там останется.
Леди Ланзбури пригласила оставшихся гостей в большую гостиную. Одни разговаривали, другие музицировали, третьи играли в вист. Слуги в синих ливреях разносили шампанское, бренди и сладкие вина. Среди гостей находились мистер Спеллинг и Лидия. Рано утром они должны были отбыть в Лондон, откуда на поезде отправлялись в Дувр.
Лидия сидела за фортепиано и играла ноктюрн Шопена. Кристофер подошел к дивану, на котором сидела его мать, и остановился у нее за спиной. Мистер Спеллинг сидел напротив; на дочь он смотрел, не скрывая гордости. Его взгляд часто останавливался на Кристофере; видимо, мистер Спеллинг с нетерпением ждал, когда тот объявит о своих намерениях.
– Ты ходил проведать Октавию? – тихо осведомилась леди Ланзбури, не сводя взгляда с мисс Спеллинг. – Что ты решил в связи с Лидией? Чувствую себя обязанной спросить, потому что ее отец проявляет нетерпение, и все только и говорят о скором предложении.
Что-то в мягком романтизме ее слов злило и раздражало Кристофера. Ему было неприятно сознавать, что он находится в центре сплетен и домыслов.
– Так или иначе, до утра, когда они уедут, все станет ясно.