Читаем Женская война. Сильвандир полностью

И он уставился на Нанон, которая принуждена была отвернуться от окна и отвечать на вопросительный взгляд герцога.

Сердце Нанон билось так сильно, что у нее заболела грудь; она видела только Франсинетту, а ей хотелось видеть Каноля и прочесть на его лице что-нибудь успокоительное.

Раздались шаги на лестнице: герцог приготовил улыбку, гордую и вместе с тем дружескую. Нанон старалась не краснеть и приготовилась к битве.

Франсинетта постучала в дверь.

— Войдите! — сказал герцог.

Нанон приготовилась сказать придуманную наконец фразу, которой хотела приветствовать Каноля.

Дверь отворилась; Франсинетта вошла одна. Нанон заглядывала в переднюю жадным взором, но там никого не было.

— Сударыня, — сказала Франсинетта с невозмутимым апломбом субретки из комедии, — господина барона де Каноля уже нет в «Золотом тельце».

Герцог удивился и нахмурил брови.

Нанон подняла голову и вздохнула.

— Как, — сказал д’Эпернон, — господина барона де Каноля уже нет в гостинице «Золотого тельца»?

— Ты, верно, ошибаешься, — прибавила Нанон.

— Сударыня, — отвечала Франсинетта, я повторяю вам слова самого господина Бискарро.

— Он верно все угадал, милый Каноль! — прошептала Нанон. — Он так же умен, так же ловок, как храбр и красив.

— Сейчас же позвать сюда этого метра Бискарро! — вскричал герцог с досадой.

— Я думаю, — поспешно прибавила Нанон, — он узнал, что вы здесь, и не хотел беспокоить вас. Он так скромен, бедный Каноль!

— Он скромен! — возразил герцог. — Но, кажется, у него совсем не такая репутация.

— Нет, сударыня, — осмелилась прибавить служанка, — барон действительно уехал.

— Но позвольте спросить, — сказал д’Эпернон, — каким образом барон мог испугаться меня, когда Франсинетте поручено было пригласить его от вашего имени? Ты, стало быть, сказала ему, что я здесь?.. Да отвечай же, Франсинетта!

— Я ничего не могла сказать ему, монсеньер, потому что его там не было.

Несмотря на этот ответ Франсинетты, высказанный быстро и откровенно, герцог, по-видимому, стал укрепляться в своих подозрениях. Нанон не могла уже говорить от радости.

— Прикажете мне вернуться и позвать метра Бискарро? — спросила служанка.

— Разумеется, непременно, — резко отвечал герцог. — Или нет, погоди. Ты останешься здесь, потому что, может статься, понадобишься своей госпоже, а я пошлю туда Куртово.

Франсинетта вышла. Через пять минут Куртово постучался в дверь.

— Ступай к хозяину «Золотого тельца», — сказал герцог, — и приведи его сюда: мне нужно переговорить с ним. Скажи, чтобы он захватил с собой меню завтрака. Дай ему эти десять луидоров, и чтобы завтрак был получше. Ступай!

Куртово подставил полу платья, получил деньги и тотчас вышел исполнять полученное приказание.

Это был лакей, всегда живший в хороших домах и знавший свое ремесло так хорошо, что превосходил всех Криспинов и Маскарилей своего времени. Он пошел к Бискарро и сказал ему:

— Я уговорил герцога заказать вам лучший завтрак; он дал мне восемь луидоров, естественно, я оставлю два себе за комиссию, а вот вам остальные шесть. Пойдемте поскорее.

Бискарро, дрожа от радости, надел чистый фартук, положил шесть луидоров в карман и, пожав руку Куртово, отправился вслед за егерем, который быстро повел его к уединенному домику.

VIII

На этот раз Нанон перестала трусить: уверенность Франсинетты совершенно успокоила ее, ей даже очень хотелось потолковать с Бискарро. Его ввели в комнату, как только он пришел.

Бискарро вошел, франтовато засунув фартук за пояс, с колпаком в руке.

— У вас вчера останавливался молодой дворянин, барон де Каноль? — спросила Нанон. — Где он?

— Да, где он? — прибавил герцог.

Бискарро начал беспокоиться, потому что, получив от егеря шесть луидоров, он догадался, что этот господин в халате — важный вельможа. Поэтому он отвечал с замешательством:

— Но он уехал, сударь.

— Уехал? — повторил герцог. — В самом деле уехал?

— Точно, уехал.

— А куда? — спросила Нанон.

— Этого я не могу сказать вам, сударыня, потому что, право, сам не знаю.

— Вы, по крайней мере, знаете, по какой дороге он поехал?

— По парижской.

— А в котором часу он выехал? — спросил герцог.

— В полночь.

— И ничего не приказывал? — боязливо спросила Нанон.

— Ничего, он только оставил письмо, поручив мне отдать его мадемуазель Франсинетте.

— А отчего не отдал ты этого письма, дурак? Так-то ты уважаешь приказание дворянина?

— Я уже отдал… давно отдал.

— Франсинетта! — закричал герцог с гневом.

Франсинетта, слушавшая у дверей, одним прыжком перелетела из передней в спальню.

— Почему ты не отдала госпоже своей письмо, которое оставил ей господин де Каноль?

— Я думала… монсеньер… — шептала горничная в страхе.

«Монсеньер! — подумал испуганный Бискарро, скрываясь в самом дальнем углу спальни. — Монсеньер… Это, верно, какой-нибудь переодетый принц».

— Да я у нее не успела спросить его, — вмешалась Нанон, побледнев.

— Дай! — закричал герцог, протягивая руку.

Бедная Франсинетта медленно мяла письмо, обращась к госпоже своей со взглядом, который хотел сказать: «Вы сами видите, я ни в чем не виновата, дурак Бискарро все испортил».

Молнии заблистали в глазах Нанон и полетели в Бискарро.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма, Александр. Собрание сочинений в 50 томах

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже