Читаем Жеребята (СИ) полностью

- Ты все-таки карисутэ, Каэрэ! - произнес Эннаэ Гаэ, и соединил руки юноши и девушки.


Второе марта две тысячи одиннадцатого года, среда.

Аг Цго - степняк, оставшийся верным вождю степняков Цангэ. Отец Аэй.

Аир - водопад, над которым всегда стоит радуга. Священное место. В честь этого водопада мальчиков называют Аирэи и Аэрэи.

Аирэи - имя великого жреца Шу-эна Всесветлого из рода Ллоутиэ, после посвящения принявшего имя Миоци.

Альсиач - река в стране Фроуэро, связанная со священнодействиями. Фроуэрцы со светлыми волосами называют себя "дети реки Альсиач" в отличие от черноволосых фроуэрцев, "детей болот"

Анай - 1. Имя богини, сестры и супруги Фериана (Фар-ианна), нашедшего тело своего мужа, умерщвленного коварным Нипээром, и оживившая его, поэтому второе имя Фар-ианна - "Пробужденный". Мать божественного младенца Гаррэон-ну, "Сокола-Оживителя", (другое его имя - Игъиор) и спасителя своего отца, Фар-ианна. Анай поклонялись дети реки Альсиач. 2. Имя матери Игэа Игэ.

Аолиэ, ли-шо - белогорец, к чьей могиле совершались паломничества. Связан с Луцэ.

Аримна - имя матери Огаэ-младшего, жены Огаэ-старшего.

Аэй - жена Игэа Игэ.

Аэола - страна, в которой живут аэольцы. Во время повествования Аэола находится под властью Фроуэро.

Аэрэи - имя молочного брата Аирэи Миоци.

Аэ-то - древний город на месте Нагорья Цветов.

Баэ - слабоумный подросток-раб Игэа Игэ

Белые Горы - место, куда стекались для аскетического уединения и философии религиозно настроенные люди. В Белые горы отдавали учиться благородных мальчиков- порой насильно вырывая их из семей (как Игэа Игэ). В Белых горах имелось много разных течений и учений, это было место свободное для диспутов.

Белогорцы - постоянно или временно живущие в Белых Горах аскеты.

Великий Табунщик - таинственное божество степняков и карисутэ. См. Жеребенок Великой Степи.

Великий Уснувший - Бог, сотворивший мир.

Всесветлый - титул Шу-эна

Гаррион - военачальник правителя Фроуэро, оставшийся верным царевичу Игъаару.

Гаррэон-ну -см. Анай. Сокол-Оживитель, Игъиор, божество детей реки Альсиач.

Гоагоа - сладкие плоды.

Жеребенок Великой Степи - таинственное божество степняков и карисутэ, он же - Великий Табунщик.

Загръар - имя подростка, спутника Миоци, в переводе с фроуэрского - "странник".

Зарэо - отец Раогай и Раогаэ, воевода, из древнего царского рода Аэолы, отстраненного Нэшиа.

Зу - лекарственное и ядовитое дерево.

Зэ - учитель школы при храме Шу-эна.

Игъаар - царевич страны Фроуэро, наследник, но нелюбимый отцом, предпочитающим Нилшоцэа.

Игэа - светловолосый фроуэрец из знатного рода, врач, белогорец, муж Аэй, сын вдовы Анай. Его полное имя - Игэа Игэ Игаон.

Иокамм - совет жрецов Аэолы.

Иэ - белогорец, странствующий эзэт, наставник Миоци и Игэа.

Илэ - подарок, который делают повивальным бабкам, когда рождается первенец или долгожданный ребенок.

Йоллэ - белогорец, предводитель "орлов гор", ли-шо-шутиик, противник Уурта

Карисутэ - приверженцы запрещенного учения.

Каэрэ - молодой человек, чужеземец,странным образом попавший в Аэолу.

Лаоэй - дева Шу-эна, старица, живущая в хижине у водопада.

Ли-Тиоэй - место, где произошло решающее сражение между ууртовцами-фроуэрцами и аэольцами. Аэольцы оказались разбиты и Аэола покорена Фроуэро.

Ли-шо-шутиик - великий жрец, как правило, белогорец.

Ли-шо - почтительное добавление к имени великого жреца, например, ли-шо-Миоци, ли-шо-Лиэо.

Лиэо - старый белогорец, хранитель Башни Шу-этэл.

Ли - почтительное добавление к имени образованного человека, воина, врача, учителя: ли-Игэа, ли-Зарэо.

Ло - почтительное добавление к имени эзэта: ло-Иэ.

Лоо, ли-шо - фроуэрец, жрец храма Фериана в городе Тэ-ан, ненавидит Игэа.

Луниэ - священное дерево

Луцэ - новый друг Каэрэ, появляющийся в конце повествования вместе с Эррэ.

Лэла - маленькая дочь Игэа Игэ и Аэй.

Маэ, ли-шо - врач, учитель Игэа в Белых горах.

Миоци - см. Аирэи.

Мриаэ - аэолец, муж Оэлай, племянницы Зарэо, перешедший в веру Уурта.

Нагорье Цветов - священное место степняков, развалины города Аэ-то.

Нилшоцэа - белогорец, аэолец из знатной семьи, перешедший на службу правителя Фроуэро и принявший посвящение Уурту и ставший вторым человеком в государстве.

Нэшиа - фроуэрский правитель прошлого, действовавший по оракулам "сынов Запада", распространявший поклонение Уурту и гнавший карисутэ

Нээ - раб Миоци

Огаэ - ученик Миоци, сын Огаэ-старшего.

Олээ - ли-шо-шутиик всех Белых гор, не приславший аэольцам подмогу в битве при Ли-Тиоэй

Ораэг - целебная трава.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги