Читаем Жертва азарта полностью

— Почему бы и нет? — возразила Сара, сразу принимая оборонительную позу. — Он мой старый друг.

— Но парень не сводит с тебя глаз. Было бы нечестно подавать ему ложные надежды.

— Бэйкеры сами могут о себе позаботиться — они крепкие, — возразила Сара и добавила как-то по-детски: — Я тоже крепкая. — На этих словах голос Сары предательски дрогнул, и Джеймса охватила волна нежной жалости.

— Миссис Розенхайм просит вас к телефону, сэр, — сказал появившийся в дверях Пеппер, и Джеймс вышел из комнаты, мысленно проклиная Клэр за такой несвоевременный звонок. Когда он вернулся в библиотеку, на лице Сары было неподвижное, отвлеченно-холодное выражение, и он понял, что она снова замкнулась в себе и продолжать разговор было бы бесполезно.

На следующий день у Джеймса появились дела в Брайтоне, и он предложил Саре прокатиться с ним. К его удивлению, она согласилась сопровождать его.

Во время поездки и за обедом в «Метрополе» они непринужденно беседовали на самые отвлеченные темы. Сара оживилась, и сквозь ее ставшую теперь постоянной холодную сдержанность стало пробиваться прежнее искрящееся тепло, которого ему так не хватало в последнее время.

— Я рад, что ты сегодня была со мной, — сказал он, когда «бентли» оставил позади окраины Брайтона и продолжил путь по магистрали, все еще запорошенной снегом. — Есть один дом, который я хотел бы посмотреть по дороге домой.

— Дом? — переспросила Сара. — Кому нужен дом?

— Мне, возможно. Я думаю о том, чтобы отделаться от Фаллоу, если подвернется что-нибудь подходящее, — Джеймс даже и не догадывался, в какую панику повергли ее эти слова.

Значит, это правда, уныло подумала Сара. Клэр всегда спрашивала, почему Джеймс держится за Фаллоу. А вчера Клэр звонила.

Сара ничего не сказала, и Джеймс, разочарованный ее внезапным охлаждением, не заговаривал снова, пока они не свернули и не подъехали к лежащему между холмами небольшому старинному каменному дому времен королевы Анны, окруженному высокой кирпичной стеной.

Джеймс остановил машину у изящных металлических ворот. Он был бы красив в любое время, этот изящный аристократический особняк, но покрытый нежным переливающимся снегом — он был прекрасен. Ослепительные склоны окрестных холмов возвышались позади него, а серебряные от инея тисы придавали всему волшебный вид.

У Джеймса были ключи, и они вошли в холл. Сара с каменным лицом смотрела на замысловатую лепнину потолков, выложенные изразцами камины и слушала робкие предположения Джеймса по поводу меблировки.

— Есть кое-что хорошее и в Фаллоу, но мы выкинем большую часть и будем наслаждаться, посещая аукционы и собирая подходящие вещи для нашего нового дома, — сказал он, и Сара подумала: «Мы — это Джи. Би. и Клэр. Он уже все продумал».

Наконец осмотр был закончен. Побывав в каждой комнате, Сара невольно была очарована утонченной архитектурой этого удивительного дома. Жить здесь втроем с Джеймсом и Софией — это было бы прекрасно. Но для Софии, так же как и для нее самой, здесь не было места. Это Клэр будет ходить по этим прелестно изогнутым лестницам, и ее красота будет соперничать с роскошью окружающей обстановки.

Джеймс задержался, чтобы запереть входную дверь, и догнал Сару, разочарованный и раздраженный ее непримиримым молчанием.

— Разве тебе не нравится? — нетерпеливо спросил он и, обняв ее за плечи, повернул лицом к себе. Ее лицо было мокрым от слез.

— Почему ты плачешь, Сара? — изумленно спросил он.

— Он замечательный, замечательный… — сказала она. — Отпусти меня и отвези домой.

Но он не убрал руку с ее плеча.

— Сара, так не может продолжаться, — огорченно сказал он. — Я не могу достучаться до тебя. Что с тобой случилось, дорогая?

Она с трудом сдерживала слезы.

— Оставь меня в покое, Джи. Би., — сказала она и оттолкнула его.

В Фаллоу они приехали молча. Пришла вечерняя почта, и Джеймс сортировал письма, лежавшие на столе в холле. Одно из них он молча протянул Саре, и по выражению его лица она поняла, что он узнал энергичный почерк Мика на конверте.

Она поднялась в свою комнату и, еще только начав вскрывать конверт, уже знала содержание письма.

«Моя милая, — писал Мик.

Увы! Наше маленькое предприятие прогорело. Тебе необходимо срочно приехать в Лондон, чтобы обговорить детали. В любом случае всегда твой

М. Ф.»

Сара медленно опустила руку с письмом. Какое значение это теперь имело?

Еще днем, во время обеда, София внезапно спросила:

— Где твой жемчуг, Сара? Ты всегда его носила.

Сара быстро подняла лицо и заметила вопросительный взгляд Джеймса.

— Я заметил, что ты не носишь его всю последнюю неделю, — сказал он. — По сути с тех пор, как ездила в Лондон.

Виноватая краска залила ее высокие скулы.

— Я… я оставила его для починки, — сказала она быстро.

— Где? — спросил Джеймс.

— О… в том месте, где ты его купил… Я не помню названия.

Еще договаривая свое объяснение, она знала, что Джеймс ей не поверил.

— Ничего странного в этом нет, — сказала она вызывающе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дамское счастье

Похожие книги