Читаем Жестокие игры в академии драконов. Часть 3 полностью

Пока я пыталась невнятно возмущаться, он прошёл во внутреннее помещение дирижабля. Народу внутри было не много, а в столь поздний час – и подавно. Всего пара человек нам встретились по пути, прежде чем дракон безошибочно внёс меня в мою комнату и, уронив на постель, чуть не завалился сверху сам. Лишь в последний момент он удержался на руках – и замер, глядя мне прямо в глаза.

Дыхание сбилось. Я тоже застыла, ощущая, как взволнованно сердце ударило о рёбра. С трудом сглотнула, провела языком по губам.

– Бездна, – прошептал дракон, источая тот самый терпкий аромат. – Почему ты снова на меня так смотришь?

– Потому что вы находитесь в моей постели, – мягко напомнила я.

Тишина затянулась. Время будто остановилось, когда мы смотрели друг другу в глаза, и мне было настолько же неловко, насколько сладко. Воздух наполнился каким-то магнетизмом.

– Я пойду, – профессор резко поднялся и, взяв со стола ключ, потряс им в воздухе. – Тебе в туалет не надо? Сейчас запру.

Я в ответ мотнула головой. Мистер Лэйдон кивнул и, быстро покинув каюту, запер её снаружи.

Глава 7

Линаэль

Довольно долго я смотрела в потолок, прежде чем, наконец, уснула. Слишком много мыслей. Слишком много всего произошло. И слишком мало было возможностей побыть в одиночестве и спокойно обо всём подумать. Поэтому рано утром, когда дирижабль приближался к Пантарэе и профессор Лэйдон вошёл в мою комнату, чтобы разбудить, открыть глаза было как никогда сложно.

– Эй, боец, – он потрепал меня по плечу. – Мы почти на месте. По прибытии нас ждёт завтрак, а потом аудиенция с мистером Тираэлем Хантом.

Упоминание отца сразу придало мне бодрости, и я села в кровати. Поморгала, пытаясь открыть глаза и сфокусировать взгляд, но мир вокруг казался размытым. Не обращая на это внимание, я встала с постели и замерла, потому что голова внезапно закружилась, а в глазах потемнело. Я покачнулась.

Профессор Лэйдон тут же встал и придержал меня за плечи.

– Ты в порядке?

– Слишком резко встала, – ответила я, осторожно высвобождаясь.

– Это от переутомления, – заключил профессор. – Тебе нужен капитальный отдых.

– Когда мы приземляемся?

– Через двадцать минут. Успеешь собраться?

Я кивнула и, стараясь удерживать тело в строго вертикальном положении, направилась к саквояжу, в который была сложена одежда.

– В Пантарэе теплее, чем в Ледяном Лесу, – заметил профессор, когда я вытащила свитер Райнера. – Достаточно однослойной одежды, тем более, что садиться мы будем прямо в храм.

– Прямо в храм? – удивилась я. – Это нормально? Дирижабль ведь довольно большой.

– Он сделает остановку специально для нас, – профессор подошёл к окну и распахнул шторы.

Я так и замерла в пижаме и со свитером в руках, поражённая открывшимся передо мной видом. Дирижабль бороздил воздух над зелёной долиной, пролегающей между двух горных хребтов, за одним из которых явно поднималось солнце и озаряло небо своими лучами. По долине пробежало небольшое стадо оленей и скрылось в лесу ущелья.

– Долина Синих Бабочек, – сказал профессор, с какой-то нежностью глядя на меня, когда я приблизилась к окну, во все глаза рассматривая волшебный вид главного города Виригии и его окрестностей.

Сам город пролегал дальше, и крыши его, освещённые первыми слабыми лучами солнца, отбрасывали блики на металлических поверхностях. По долине тянулась река, которая проходила вдоль города и огибала его, а по другую её сторону расположилась гора, в верхней части которой, словно город, возвышался…

– Храм Золота, – констатировал профессор, указывая на это необычное сооружение. По большому счёту, Айсхолл был построен подобным же образом: за основу взяли скалу, выбили в ней помещения и достроили до необходимых размеров. Но Айсхолл был изо льда и камня. А Храм Праматери в самом деле блестел позолотой крыш и сиял белым мрамором.

– Вот это да, – выдохнула я, не в силах оторвать взгляд.

– Переодевайся, – профессор хлопнул меня по плечу. – Приду за тобой, когда пойдём на посадку.

Теперь мне стало ясно, почему дирижабль должен был приземлиться прямо в храм. Даже если бы мы сели на краю города максимально близко к святому месту, нам бы пришлось потратить много времени на то, чтобы пройти через лес и подняться на гору в сам храм. Впрочем, профессор мог бы обернуться драконом, а меня донести на своей спине. В верхней части храма явно виднелись просторные открытые залы, предназначенные для высадки драконов. В Айсхолле тоже такие были, хоть и гораздо меньше и в размерах, и по количеству. Но зачем, если с тем же успехом может приземлиться дирижабль?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика