- Элис, хотел бы я сказать, что всё обойдётся, но боюсь, это не так. Насчёт здоровья молодого мастера[8]
можно не волноваться. Он молод и быстро восстановится.А вот состояние его светлости меня очень беспокоит. Лорд Аргейл в прошлом имел проблемы с дыхательными путями, и боюсь, что...- Фергус, ты ведь сделаешь всё возможное, чтобы...
- Я уже сделал, Элис, - прервал герцогиню доктор, - теперь всё в руках Господа!
Следующие несколько дней были самыми нелёгкими в жизни герцогини. Тревога за мужа и сына не давала ей покоя.
А когда случилось то, чего так боялся доктор, горю женщины не было предела. Вместе с супругом они прожили почти тридцать счастливых лет. Их любовь преодолела множество преград, прежде чем они смогли соединить свои жизни.
У них родилось четверо прекрасных детей, и каждого своего ребёнка герцогиня нежно любила. И вот теперь она осталась без любимого мужа...
Помимо скорби, все её мысли были о том, чтобы Господь сжалился над Габриэлем, который до сих пор не приходил в себя. И хотя доктор Макворт уверял, что здоровью молодого герцога ничего больше не угрожает, леди Аргейл не могла успокоиться.
Поддержка сестры и племянника, который на удивление быстро встал на ноги после неожиданного купания, помогали ей держаться.
Габриэль действительно стал приходить в себя, когда жар стал постепенно снижаться, а приступы сильного кашля стали приходить всё реже.
Вначале молодой человек лишь ненадолго пробуждался, чтобы сделать несколько глотков холодной воды, но вскоре его взгляд стал более осознанным, и когда мать заглянула к нему с очередным визитом, он не смог не заметить её траурный наряд.
За несколько дней из полной жизни женщины пятидесятилетняя герцогиня превратилась в свою бледную тень.
- Мама, что случилось, почему ты... Что-то с отцом? - поинтересовался Габриэль, отметив, что сердце сжимается от неприятного предчувствия.
- Его больше нет, - тихо ответила леди Аргейл, не в силах скрыть слёзы, выступившие на глаза.
Жестокая реальность обрушилась на молодого человека вместе с этими словами. Осознание того, что именно он стал причиной гибели родителя, крепко отпечаталось в его сознании. В одно мгновение все его жизненные цели и планы утратили значение. Чувство вины охватило душу, и Габриэль понял, что уже никогда не сможет быть прежним...
Глава 11
Лорд Торн праздновал свою победу. На самом деле всё оказалось проще, чем он думал.
В первую очередь потому, что отпала надобность жениться на леди Анджелине. Спустя несколько дней после её вынужденного отъезда в Бат в Лондоне прошёл слух, что граф Толбот неудачно вложил деньги в какое-то предприятие в Вест-Индии и потерял всё, включая немалое приданое его своенравной дочери.
Получив записку от достаточно наивной девушки, граф первым делом решил договориться с Локвудом о новых сроках пари. В условиях не было никаких слов о том, что Торн не мог попросить отсрочку. Ведь для того, чтобы уложить в постель эту ледяную королеву, не ведя её к алтарю, понадобится немало времени.
Локвуд согласился, и граф начал тщательно планировать свои шаги. Заставив леди Толбот томиться в ожидании, он приготовили её к тому, что из-за отчаяния ей придётся согласиться на любые его условия.
Так и случилось. Побег, лёгкий испуг - и ему даже не пришлось соблазнять эту бесчувственную куклу, не способную возбудить в мужчине желание.
Леди Анджелина сама отдала ему локон и чулок, и теперь, оставив девушку на постоялом дворе, не желая встретиться с её родителем, граф направлялся в столицу, намереваясь как можно скорее получить свой выигрыш.
Лондон встретил его дождливым осенним днём, но даже это не смогло испортить графу настроение. Отдохнув и переодевшись дороги, он отправился в Уайтс.
В клубе, как обычно, собралось немало мужчин. Лорд Локвуд сразу его заметил и поспешил подозвать к себе.
- Торн, вы вернулись, дружище, - хлопая его по плечу, произнёс Локвуд.
- Совершенно верно, Локвуд, и у меня есть кое-что для вас, - граф достал из внутреннего кармана сюртука завернутый в носовой платок локон тёмно-каштановых волос и шёлковый чулок с голубой подвязкой.
Положив свои трофеи на обтянутый зелёным сукном стол, он довольно ухмыльнулся.
- Бог мой, Торн, ты действительно уложил в постель Ледяную деву? - с недоверием поинтересовался Локвуд. -Ну и что же ты можешь о ней сказать? Неужели в постели она такая же холодная, как и в бальном зале?
Комнату оглушил звук мужского смеха. Торн не собирался говорить о том, каким именно способом раздобыл доказательства своей победы, поэтому ответил :
- Ну почему же... - хитро начал граф, - это только с виду девица холодна как лёд, а на деле... Страстная, как тигрица, она сама умоляла меня взять её в самых разных позах.
- В который раз убеждаюсь, что все женщины - шлюхи, - произнёс лорд Локвуд, вертя в руках яркий локон, - но это, тем не менее, не отменяет твоей победы,Торн.
- И когда, позволь узнать, я смогу получить свой выигрыш? - нетерпеливо спросил лорд Торн.