Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

Жестокий романс (сборник)

В этом поэтическом сборнике автор собрал свои произведения, написанные как в самое последнее время, так и создававшиеся на протяжении очень долгих лет. Автор также включил в сборник своё прозаическое эссе «Как делать стихи», подводя им как бы итог своей многолетней работы в области поэзии. Это не подражание Маяковскому, но его влияние несомненно. Все эти произведения (за одним исключением) не вошли в поэтический сборник автора «В камере смертников», вышедший в свет в 2003 году. Одни к моменту формирования сборника просто ещё не существовали, другие же не в полной мере удовлетворяли своего создателя. Потому-то под некоторыми произведениями (часто весьма небольшими) стоит не одна какая-то дата их сочинения или же даты начала и окончания работы над ним, а целая вереница дат. Но что-то в забракованных стихотворениях всё-таки было, и это «что-то» заставляло автора снова и снова возвращаться к ним. И вот работа завершена. Теперь в принципе почти всё в прошлом. Потому-то и подзаголовок «Поэтическое ретро». Впрочем, подзаголовок мог быть и иным, например, «Последняя ставка». Почему же такой? А вот почему. Это фактически моя последняя поэтическая ставка на рулетке поэзии. Все остальные мои ставки оказались проигрышными. Так, может, последнюю ждёт выигрыш?!Напоследок автор в очередной раз хочет процитировать слова гениальной китайской поэтессы (именно поэтессы, а не поэта!!!) Ли Цин-чжао (11-12-ые века н. э.): «Но вдохновенье не будет временем сметено». От себя добавлю: и плоды многолетнего упорного труда не так-то легко поддаются разрушительному воздействию столетий. Впрочем, всё в руках Божьих.

Эмиль Викторович Вейцман

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Эмиль Вейцман

Жестокий романс

* * *

Памяти моего друга Вадима Оболенского

Ушел от нас ты в те края, Вадим,Где царствие Аида с благоверной.Ты станешь другом этим всеблагим, –Как гений дружбы, искренной и верной.

Поэтическое ретро

1960-2015 гг.

Жестокий романс

Е.Т.

«Нет, не тебя так пылко я люблю…»

М.Ю. ЛермонтовТвои руки меня не волнуют,Как волнует кипенье весны, –Я возьму их в свои и другуюВспоминаю, как вешние сны.Я могу приласкать эти руки,Сжать их так, что послышится хруст, –Отдаются и ласке и мукеИдеально красивые руки,Я же весь равнодушием пуст…Твои руки лаская, сжимая,Я пытался представить порой,Что сидит со мной рядом другая,Что в руках моих руки другой.Я хотел быть во власти обманаИ ласкал…– Мы не те, мы не те…Мы прекрасны, совсем без изъяна…Мы не те, мы не те, мы не те…Я стремился к обману упорноИ терзал…– Мы не те, мы не те…Мы и муке садистской покорны…Мы не те, мы не те, мы не те…Вы не те, никакого сомненья, –Вы недавнего прошлого след;Тут бессмысленно ждать отторженья;Тут лишь «Да!», а когда-то – лишь «Нет!!»Это «Нет!!» и сегодня мне мука;Это «Да!» – не откроет мне рай.Жизнь людская – жестокая штука,Так готовься услышать: «Прощай!»Твои руки меня не волнуют,Как волнует кипенье весны, –Я возьму их в свои и другуюВспоминаю, как старые сны…1962? 2006 г.

«Дай хоть руку на прощанье…»

Дай хоть руку на прощанье;Горек этот час.Вот и кончилось свиданье, –Всё в последний раз.Тусклой лампе над подъездомТьмы не превозмочь.Лишь гудки у переездаРассекают ночь.– Счастье вечным не бывает,Нет таких чудес, –Мне по рельсам отбивает,Мимо мчась, экспресс.Пролетел… Не слышно стука,Говорка колёс.Только издали «Разлу-у-ка!»Крикнул паровоз.Дай хоть руку на прощанье,Горек этот час.Пронеслись любовь, мечтанья –Всё в последний раз.1960 (?)

Позднейший вариант

Дай мне руку на прощаньеВ этот поздний час.Позади любовь, терзанья, –Все в последний раз.Тусклой лампе над подъездомТьмы не превозмочь,Лишь гудки у переездаЛихорадят ночь.– Счастье вечным не бывает,Нет таких чудес! –Телетайпом отбиваетМне ночной экспресс.Пролетел… Не слышно стука,Говорка колес.Что ж, разлука, так разлука,И не надо слез…Дай же руку на прощаньеВ этот подлый час.Распрощальное свиданьеВ эту ночь у нас.13-14 ноября 2008 г.

Пальто

(поэтическая попса)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия