Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

Квадратная комната.Свет заходящей луныНа натёртом паркете пола;Прилив глухонемой тишины,Её предночное соло…Тик-так, тик-так…Откуда это?…А…Маленький, шустрый,Двенадцатиглазый будильникОтбивает приветИз соседней комнаты.Там зажжена люстра,И в щели дверные сочится свет.И вновь тишина ослабляет объятья:Ко мне пробивается призрачный звук –Я слышу, снимают вечернее платье,Ласкает оно белизну Её рук…О смелые ласки блестящего шёлка!Вы жжёте мне сердце сильней и сильней:Соперник повсюду –Он в зеркале, в щёлках,В одежде Её,Даже в скрипах дверей…Он к разным вещам прикасался когда-то,И вот, от желаний былых трепеща,Он может коснуться Её нагловато,На годы запрятанный в этих вещах.Он здесь говорил и смеялся когда-то,И голосом спрятался в петлях дверей;Он может теперь каждый день сипловатоО всячине всякой поскрипывать Ей.Я вижу соперника в глади зеркальной –Он взором своим серебро напиталИ может теперь, ухмыляясь нахально,Её обнимать из бездонья зеркал…А вот…Сороконожкой прыткойПо мне змеится чей-то взгляд –Это Его письма, Его открыткиВ щёлку ящика злобно глядят…Я ловлю этот взгляд ядоглазыйНа себе уже много недель;Стоит мне обернуться, и сразуОн стремительно прячется в щель.Вдруг о Нём половицы паркетаЗаскрипели в звенящей тиши:«Раз не вырвать Его из предметов,Как же вырвать из женской души?»И от этого злого вопросаПолыхнул чернотой полумрак…За окном прошумели колёса,И ответили эхом: «Никак!».……………………………………………Тик-так, тик-так, тик-так…Потемнеют краски на картине,Отпылает прошлое в душе…Ну а что останется в графине?В зеркале?В петлях дверных?В гардине?Всюду, где живут Его клише…Будут мчаться годы за годами,И под шелест жизненных страницОн почти сотрётся в Ней чертамиМоего лица и прочих лиц…Квадратная комната.Угасающий свет луныНа натёртом паркете пола;Прилив глухонемой тишины,Её безмолвное соло…Порой тишина ослабляет объятья…И по мере того, как сгущается мрак,В душе оживает шуршание платья,Но твёрд седовласого Хроноса шаг…Тик-так…1960; 1979; март 2009 г.; октябрь 2012 г.

Ревность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия