Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

И в ту же ночь в покоях материнскихВо мне проснулся вновь свирепый мститель.С каким я наслажденьем сатанинскимПронзил того, кто крикнул “Помогите!”.Я думал, дядя сам за мной фискалил,Там, за ковром, но вскоре увидал я,Что не король моей отведал стали,А жалкая придворная каналья…Мне скоро фехтовать идти с Лаэртом…А вдруг узнаю я во время боя,Что яд во мне, что час мой пробил смертныйИ что отравлен дядиной рукой я?…О гнев желанный мой!Какой костёр тыВо мне б разжёг при этой страшной вести,Спаяв опять в единый слиток твёрдыйТо, что сейчас всего лишь пыль.На местеУбил бы дядю я, свершая мщенье,А после наступил конец и мне бы;И н'e к чему пускаться в объясненьяЗдесь на земле – я дал бы их лишь Небу…Такая леденящая подсказкаМне явлена во сне…Грядёт развязка…1966 (1991;2011)

Сонеты

1. Знак опасности

«Молитесь на ночь, чтобы вамВдруг не проснуться знаменитым».Анна Ахматова«Быть знаменитым некрасиво»?…Пожалуй, ты не прав, Борис!Людская слава часто лжива,Быть знаменитым – крупный риск.Пойти на риск и всем на диво,Как легендарный принц Парис,Самоубийственно красиво,А там пускай вся Троя вдрызг…Кто приговаривает к славе?К успеху? К зависти богов?Кто так безжалостно суров?Мы знать того, увы, не вправе…Кого судьба всю жизнь хранит,Не так уж часто знаменит…29-30 января 2004 г.

2. Марине Цветаевой

Ваш крик души, Марина, мне понятен –«Почти что от сумы» кого не ввергнет в раж…И вот ответ на просьбу Вашу:– Нате!Верёвочку, без мыла – ведь война ж…Бывает, что Ваш стих предательски невнятен,Но лучше так, чем внятный холуяж.Но вот Вы в голосе, и Вас, Марина, хватитНе то что на сто лет – на вечность Божью аж!Когда в Елабуге свели Вы с жизнью счёты,Что мог я знать про Вас, в ту пору желторотый,Навзрыд готовый плакать от обид?…Сегодня же, о Вас немало зная,Молю Всевышнего, Марина – не святая,Простить Вам всё, включая суицид…8 февраля 2004 г.

3. Почему?!

Я что-то до конца всё как-то не пойму, –Ну почему, скажите, почемуВ стране, излихораденной морокой,Столь низок интерес к поэзии высокой?Ну отчего, скажите, почемуС ней обошлись, как с шавкою Муму?От чувств высоких очень мало прока?Зачем парить в наш век и столь высоко?Зато «виршуют» все кому не лень…Рифмованная эта дребеденьИмеет общего с поэзией не боле,Чем пошлый магазинный манекенСо статуей, которую РоденОднажды изваял по Божьей воле.15 февраля 2004 г.

4. Абсурдосонет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия