Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

Ать-два, ать-два…Отряд шагает в бой…Скорее! Выше голова!Смелей – ведь ты герой!..И мы, не тратя лишних словИ растворясь во мгле,Настроим сотни нужников,Удобных, как в Кремле.Жестокой будет наша месть,Ей богу, ей же ей!Не в силах мы бесчинства снесть,Пускай оружия не счестьУ этих дикарей…Ну чем не гениальный план!И вот настал момент –Направил нас во вражий станВеликий президент.Он по моченью спецьялистВ различных нужниках,А также классный дзюдоист –Кранты тебе, вайнах!Атака будет хоть куда,Коль невозможен мир.Жестокость, впрочем, нам чужда,Однако, если уж беда,Пускаем в ход сортир.Едва захочет ваххабитКишечник опростать,Он в туалет засеменит…Ну, чтобы там п…ть…Спустя немного вертолётК сортиру подлетел,А там и танк клозет возьмёт,Ярясь, в суровый оборот –Под пушечный прицел.Огонь! Держись, брат-террорист!Давай, давай ещё, танкист!Кончай бородача!Огонь! Ракетою, пилот!Вайнах живуч, глядишь, уйдёт,«Аллах Акбар!» рыча…2004 г.

Эпиграммы на людей весьма известных и не очень

«Как автор острых эпиграммЯ очень многим фору дам».Емельян Викторов

I. Весьма известные персоны и обстоятельства

1. На товарища Сталина

«Запад есть Запад, Восток есть Восток,И вместе им не сойтись».Редьярд КиплингТоварищ Сталин делоДовёл до беспредела:Как всемогущий магОн Запад и ВостокВ Архипелаг ГулагУпёк на долгий срок.2011 г.

2. На Брежнева

Он славный сын страны своейИ коммунизма созидатель;Он Юлий Цезарь наших дней –Стратег великий и писатель.Пришёл, увидел, и капут –Конец злодейскому Берлину.Вот только где же новый Брут,Чтоб довершить вполне картину?Январь, 1982 г.

3. На Ельцина

У Боба лучшие друзья –Знатней, чем графы и князья:Жак, Хасимото, Гельмут, Билли…Всех перечислить мы не в силе…Друзья до самой амнезии,Да только не друзья России.1998 г.

4. На младореформатора-либерала

Он всем известный либерал,Приспешник правящего клана.Где он – там царствует развал,Где было МАКРО, стало нано.28 апреля 2013 г

5. На Суркова

Суверенная демократия,Что удушающие объятия,На которые нас жарким летом обрёкНежданный никем отвратительный смог.начало 2009 г., ноябрь 2010 г.

6. Антипатриотическая эпиграмма

Не до «берёзок и закатов»,Патриотизма и приволья,В стране наездов и откатов,И полицейского раздолья.Июль 2012 г.

II.Эпиграммы на людей не очень известных

7. На горе-романиста N.

Создать роман желая рьяно,Сидел и тужился он, но…Тонка кишка у графомана –Запор, мучение одно.

8а. Астроному А. Гурштейну

[1]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия