Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

Меня к Тебе приговорили…Пожизненный, похоже, срок…Тюремной камеры глазок,И до свободы, как до Чили…Меня к Тебе приговорили…А вот за что – мне невдомёк…И смотрит рок в дверной глазокДлиною в государство Чили…И как надсмотрщик немой,Склонилось время надо мной,Неспешно шаг свой отбивая…Приговорён, препровождён…Вершит суровый свой законСтарик-Сатурн, планета злая…Июль 2004 г.

5. Пародия на сонет 4

Меня к жене приговорили,Лет на полста, ужасный срок.И смотрит вертухай в глазок,Чтоб от неё не сбёг я в Чили…Меня к жене приговорили.Чтоб наказать во мне порок –Она тюрьма мне, мой острог,Мой Пиночет, но не из Чили.Я заключённый с бородой,Давно опущенный женой;Шестёрка я, семейный чирей;Я муж в законе, я козёл,Я пенис, я вагинобол!Мочить меня! Мочить в сортире!29-30 июля 2004 г.

6. Век-волкодав

«Мне на плечи бросается век-волкодав».

О. МандельштамПошёл восьмой десяток…Видит Бог,Непросто было мне в моей юдоли,Но в ней я сделал всё, что только смог,Что было в силах, и немного боле.Двадцатый век трагичен был и плох,Он душегубствовал по злобной высшей воле,Как будто некий дьявол-скоморохСидел в те дни на мировом престоле.Но был я волкодавом пощажён:Защитный знак – спасительный тригон –Как 'oберег в моей натальной карте…Защита есть, но близок эпилог…Один звонок, другой, ещё звонок…И вот Харон вершит извечный чартер…10–11 января 2007 г.

6а. Век-волкодав

«Мне на плечи бросается век-волкодав».

О. МандельштамПошёл восьмой десяток…Видит Бог,Непросто было мне в моей юдоли,Но в ней я сделал всё, что только смог,Что было в силах, и немного боле.Двадцатый век трагичен был и плох,Он душегубствовал по злобной высшей воле,Как будто некий дьявол-скоморохСидел в те дни на мировом престоле.Но злою силой был я пощажён –Закрытый, защитительный тригонКак 'oберег в моей натальной карте;В рулетке русской не был я сражён,Но близок день, когда старик-ХаронСонет-обол возьмёт с меня за чартер…

Танка 1

(подражание Энкэю Хоси)

«Покинутый приют – весь в зарослях плюща.Тоскливо здесь. Хозяин всё забросил.Нет никого…И только каждый годПечальная сюда приходит осень…»Энкэй ХосиКрест покосился…Могила вся в бурьяне…И только осеньВ период листопадаСкорбит над запустеньем…15 ноября 2005 г.

Танка 2

ОбогревательВ госпитальной палатеРябит тишину,Звуком своим негромкимДушу мою бередя.Октябрь 2012 г.

Танка 3

Ветер холодныйВместе с осенним дождёмВдруг налетели…Долог мой путь по степи,Горящий очаг далёк…11 октября 2012 г.

Сатира, юмор, детям

Антитеррористическое или вертикальное

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия