Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

Мой фрегат виртуальный у космоса;Впереди бесконечностей прорва,Неспешная поступь хроносаИ валы гравитонного шторма.Бури двенадцатибалльныеЗапоют о страстях Прометея,И звёзды всех классов спектральныхПротуберанцы исторгнут, рдея.Команда застыла на шканцах –Ждёт моего приказанья.– Вперёд!И летучим голландцемМы навек во вселенских скитаньях.1963; 27 августа 2009 г.

Второй вариант

Мой фрегат виртуальный у космоса;Впереди бесконечностей прорва,Неспешная поступь хроносаИ валы гравитонного шторма.Бури двенадцатибалльныеВстретят безумными танцами,И звёзды разноспектральныеЗардеются протуберанцами.Начнутся попойки на шканцах,Запой пойдёт за запоем…Вселенским летучим голландцемМы парсек за парсеком покроем…28 августа 2009 г.

Вариация на тему из Лермонтова

Увы, безумная Россия,Опять, не осознавши зла,Творя порядки голубые,Ты нас к несчастьям повела!Увы, несчастная Россия,Страна рабов, страна господ,Твои мундиры голубыеДобьют послушный твой народ.15-16 августа 2004 г.

Монолог Гамлета

Мрачное помещение с узкими, стрельчатыми окнами, застеклёнными разноцветным стеклом, создающим причудливое освещение. Посреди комнаты стоит Гамлет, одетый в чёрный костюм.

Гамлет

(обращаясь к самому себе; тихо)

Чем тоньше, изощрённее мой разум,Тем мягче моя воля.Мягче пухаЕй скоро быть, наверное.НаказанЗа что-то я недугом страшным духа.Похоже, оловянною чумоюНедавнею суровою зимоюРешительность мне ведьмы заразили –Давно она лишь горстка серой пыли.Порой мой гнев сверкает ослепительно,Но эту пыль во тьме душевной смутыСвоим огнём опять спаять в решительностьСпособен он всего лишь на минуты.В коварный миг, прервавший представленье,Мне с сердца точно струп сорвали свежий.И тут же боль, и гнев, и жажда мщенья –Трагический финал стал неизбежен…И вот с мечом я над братоубийцей.Молился он, устав от празднеств, оргий;Разделаться я мог бы с кровопийцей,Но в ход пустил не сталь, а отговорки…Мой гнев угас, и снова стал я жалок.И как назло себя не смог взвинтить я –Мне мысль одна покоя не давала:Как людям объяснить кровопролитье.Ведь дух отцовский в мрачный час полночныйНе вынудишь покинуть пламень адский –Народу рассказать на ставке очной,Как был во сне убит властитель датский.Что б я сказал?…Узнайте же причину…Не то…Датчане, в сцене с отравленьем…Нет… Может быть, безумия личинуНе стоило снимать и после мщенья?…

(Задумывается.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия