Читаем Жестокий романс (сборник) полностью

Студентом мне пришлось несладко,Жевал порою чёрт те что.Но кончен ВУЗ, потом Камчатка,И вот я сшил себе пальто…Есть и другое барахлишко:Костюм, рубашки, шляпа-фетр…Но всё же главное – пальтишко!Суконце ой-ёй-ёй за метр.Пальто, исполненное чванства,Имеет страшно гордый видИ в шифоньере всё пространствоЗанять собою норовит.Его округлые глазёнки(Шестёрка пуговиц) косятТуда, где съёжился в сторонкеЕго потрёпанный собрат.Его предшественник-коллега,Заслуженный пенсионер,Хлебнувший и дождя, и снега –Моей обнове не в пример.Годами чёрными помятый,Мой верный друг с голодных пор,Знакомый с молью и заплатой,И мой студенческий позор.– А на помойку не пора ли? –Цедит нахальный нувориш. –А, впрочем, и бомжу едва лиТакой одёжкой угодишь.Тебе давно бы быть в утиле!Обносок, грязный инвалид!И как его сюда пустили?!Да он нас молью заразит!Все тремпеля моя обслуга,Среди пальто я знатный VIP,И н'a тебе – мне клеят друга,А он какой-то грязный тип!Все вешалки мои холопки,Хозяин – личный манекен!Я что – в шкафу или в кладовке?Зачем тут этот старый хрен?!………………………………..Куда ж деваться от нахала?!Назвав все вещи барахлом,Пальто владельца оседлало, –Мы на свидание идём…Давно знакомая дорога,Да я теперь совсем не тот.Себя блюла ты очень строго,Потом замужество, развод.Да не со мною – с иностранцем…Житьё-бытьё в чужих краяхС каким-то вроде бы голландцем,А в результате – полный швах.И надо всё начать сначала,И мы встречаемся опять, –И денег у меня немало,И положеньице под стать…И вот как прежде два порогаСоединил опять мой след.Тебе я нравился немного,Но, Боже мой, как был одет!Ты знала всё:мои лишенья,Мою любовь,что я неглуп,Но всякий раз была в смущеньиОт ярко красного презреньяИдущих мимо наглых губ.Я лез, как говорят, в бутылкуИ в эту наглую ухмылкуГотов был плюнуть сгоряча.О как же ты тогда страдала, –Мы оба были в чём попало,А я в сердцах рубил сплеча.Скажи, я встал бы вверх ногами,Я б на руках тебя понёс,Пускай себе кривят губами…Сейчас совсем другой вопрос.Моя прелестная обнова,Красуясь на моих плечах,Сильнее, чем любое словоРасскажет о моих понтах.Моя любимая, ты вправе,Хоть я сутул и долговяз,Мою любовь в такой оправеСчитать ценней во много раз.Десятком слов и парой взглядовТы, правда, дашь понять о том,Что выше всяких там нарядов,Но как забыть гадюк и гадов,И наших душ былой надлом?!Сомнений нет, моя вещица,Парижской моды страстный крик,Собой заслуженно гордится,Задрав свой модный воротник.1960; апрель 2009 г.

В метро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия