Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

На самом деле именно Фрэнк приказал Донатэлле взять шефство над молодым Романо, который был почти сыном Альфонсо Каллерони, только что не носил его фамилию. Гангстерскому клану Соррентино, который возглавлял Фрэнк, было важно иметь на крючке Вьери Романо. Жена отнеслась к просьбе чересчур ретиво.

Между Донатэллой и Вьери возникла любовная связь. Она взяла с него слово, что их отношения останутся для всех тайной. Оба знали о возможных последствиях и тем не менее пустились во все тяжкие. У Вьери она была первой женщиной. Она многому его научила.

Однако вскоре взбалмошная Донатэлла заявила, что Вьери ей наскучил и она его бросает.

Вьери принял ее решение, несмотря на то что остался с разбитым сердцем, поскольку искренне верил, что любит ее. Но он ушел, сделав так, как просила она.

И лишь несколько месяцев спустя он узнал ужасную правду. Вьери был ослеплен яростью и всепоглощающей жаждой мщения. С его связями в мире организованной преступности ситуация могла закончиться катастрофой.

Тогда вмешался Альфонсо. Он немедленно отправил Вьери в Нью‑Йорк, снабдив его стартовым капиталом, чтобы тот мог начать новую жизнь. И Вьери преуспел в этом, став миллиардером через десять лет. Своим успехом он был обязан крестному. Более того, он был обязан ему жизнью.

Вьери пожал руку крестному.

— Ты ведь знаешь, крестный, что я обязан тебе всем.

— Знаю, сын мой. Потому прими мой совет. — Его голос задрожал. — Создай семью. Пусть у тебя будут жена и дети. Не проживи жизнь впустую, как я.

— Твоя жизнь не была пустой. Как ты можешь так говорить! — горячо возразил Вьери.

— Вот здесь было пусто. — Альфонсо приложил тонкую руку к сердцу. — Я намеренно закончил род, а у тебя есть шанс начать свой. Ты сирота, можешь начать с чистого листа.

— О чем ты?

— Женись поскорее на Харпер.

— Альфонсо, я…

— Назначь дату, сын.

— Прости, не понял.

— Дату свадьбы, что тут непонятного. И не затягивай. Я хочу увидеть, как ты поведешь Харпер к алтарю. У тебя месяц, не больше.


Глава 5

Харпер смотрелась в огромное зеркало. Нужно отдать должное этой ужасной синьоре Соррентино. Она выбрала роскошное платье. Но сама Харпер ни за что на свете не выбрала бы для себя подобный наряд.

Мерцающий шелк, обтягивающий корсаж на бретельках, открытая спина, небольшие защипы на бедрах придавали фигуре сексуальность, о которой она не подозревала, а дальше шелк мягкими складками струился до пола. Но главным был ярко‑красный цвет. Харпер всегда знала, что с ее цветом волос носить красное нельзя, тем не менее наряд неимоверно ее украшал.

Она была так увлечена рассматриванием себя в зеркале, что не заметила, как в дверях гардеробной появился Вьери.

— Очень красиво, — раздался у нее за спиной бархатный баритон.

Харпер резко обернулась, ухватившись за край туалетного столика, чтобы обрести равновесие.

— Хороший выбор.

— Спасибо. — Его неожиданный комплимент ударил в голову, как шампанское. Она чуть было не призналась, что платье помогла выбрать Донатэлла, но вовремя прикусила язык, вспомнив, что та взяла с нее слово не упоминать Вьери об их встрече. — Вы и сами отлично выглядите.

На самом деле он выглядел не просто отлично, а был умопомрачительно, сногсшибательно хорош. Черный костюм сидел как влитой, ослепительно‑белая рубашка, черная бабочка и красный пояс дополняли образ — воплощение элегантности и стиля. Вьери был чисто выбрит, густые волосы, чуть влажные после душа, зачесаны назад, а кожа благоухала тонким, но терпким ароматом лосьона после бритья с нотками сандала. Он находился в опасной близости.

— Мне думается, что к такому платью подошла бы высокая прическа и длинные серьги.

— Возможно. — Харпер надула губы. — Но у меня нет подходящих серег. — Неужели он думает, что у нее есть драгоценности на выход?

— Мне надо было позаботиться об этом раньше, — пристально взглянув на нее, сказал Вьери. — Я должен был купить вам украшения.

— Ничего страшного, — как можно беспечнее сказала она, хотя внутри вся трепетала. Его красноречивые взгляды, предложение купить драгоценности творили с ней странные вещи. Никто раньше не проявлял к ней подобного внимания. Он вел себя так, словно она ему небезразлична. Харпер отбросила крамольную мысль. — Я как раз собиралась сделать высокий пучок. — Она прошмыгнула мимо него в спальню, чтобы взять из косметички шпильки для прически.

— Что, если вам подождать меня в лобби?

— Мне и здесь нормально.

Ему, может, и нормально находиться в ее гардеробной, а вот Харпер было явно не по себе. Взглянув в зеркало, она увидела лихорадочный румянец на щеках и поняла, что присутствие Вьери ее возбуждает.

Ей предстоит ужасное испытание. Как она сможет спокойно находиться рядом с ним, играя роль элегантной и сдержанной невесты, когда она загорается от страсти, стоит ему только посмотреть на нее.

Ей захотелось содрать с пальца изумрудное кольцо и запустить его куда подальше. И что это изменит? Она подписалась на сделку, а условия надо выполнять.

Схватив щетку для волос, она с силой начала расчесывать непокорные локоны, сурово выговаривая себе с каждым взмахом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги