Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

Может, он беспокоится, что она снова на него набросится, забыв свое место, и потребует заняться любовью? Эта мысль неприятно резанула ее по сердцу, и она быстро отпила большой глоток горячего кофе, чтобы успокоиться. Вьери Романо не стоит об этом волноваться. Она получила хороший урок. Теперь она будет демонстрировать исключительно наплевательское ко всему отношение.

Он налил себе еще кофе.

— В таком случае я хотел бы кое‑что обсудить.

— Я внимательно слушаю. — С деланным равнодушием Харпер расправила складки на платье.

— Прежде всего хочу вам сообщить, что ваша сестра нашлась.

— Лия? Боже, наконец‑то! — Равнодушие и холодность как рукой сняло. Харпер вскочила и присела на краешек дивана рядом с ним. — С ней все в порядке?

— Насколько я знаю, да.

— Слава богу, — повторила она с облегчением. — Где она? Как вы ее нашли?

— В казино в Атлантик‑сити. Ее оттуда забрали.

Харпер моментально насторожилась. С Лией всегда так. Она вызывает у Харпер инстинктивное желание защитить сестру‑близнеца, словно это ее единственная миссия на земле. В каком‑то смысле так оно и было. Лия всегда страдала хрупким здоровьем. Вскоре после смерти матери у нее отказала почка. Им сказали, что нужна пересадка. Харпер была идеальным донором. Но пришлось ждать четыре года, пока сестры подрастут и трансплантация станет возможной. Харпер подарила сестре новую здоровую жизнь, но по‑прежнему чрезмерно за нее волновалась.

— Что это значит? — спросила Харпер, буравя его взглядом. — Ею занялась ваша служба безопасности?

— Так и есть.

Харпер вспомнила двух горилл, скрутивших ее в ночном клубе, и их грубое обращение, когда они приняли ее за Лию. А они тогда выполняли приказ Вьери. Неужели те же самые головорезы были посланы на поиски Лии?

— Надеюсь, они не причинили ей вреда. Я серьезно, Вьери. Если хоть один волос упадет с головы сестры…

Вьери хрипло ухмыльнулся:

— Извините, что я не лишился сознания от страха.

— Я серьезно. Если Лия пострадает, вам придется ответить. — Его сарказм еще больше распалил ее. — Тогда вам придется забыть о нашей сделке. Я пойду к Альфонсо и выложу ему все.

— Неужели? — Вьери откинулся на спинку дивана. — Это ваше все будет включать и то, как ваша драгоценная сестра украла у меня тридцать тысяч?

Харпер замолчала, пытаясь найти серьезный аргумент.

— Если будет нужно, то да. Альфонсо поймет. Он хороший человек и заслуживает знать правду.

— Возможно, вам следует хорошенько подумать, прежде чем мы продолжим разговор. Зарубите себе на носу, дорогая, я не стану вашим заложником никогда. Вы знали ставки, когда соглашались погасить долг сестры. Или мы продолжаем сделку на прежних условиях, или собирайте вещи и выметайтесь. Выбор за вами. — Его синие глаза метали гром и молнии. — Но будьте уверены, если это произойдет, долг нужно будет заплатить в любом случае.

Харпер испепелила его гневным взглядом, потеряв дар речи.

Наконец сумела выдавить:

— Это угроза?

— Понимайте как хотите.

— А как, вы думаете, Альфонсо воспримет тот факт, что вы готовы преследовать двух молодых женщин из‑за ничтожной для вас суммы?

— Оставьте моего крестного в покое, — угрожающе ответил он.

— А может, ему не помешает узнать, какой вы гангстер и головорез?

— Прошу прощения, как вы меня только что обозвали? — Вьери наклонился к ней так близко, что его горячее дыхание обожгло ей щеки.

Харпер судорожно сглотнула. Похоже, она зашла слишком далеко. С одной стороны, упрямая гордость не позволяла ей отступить. С другой — она слишком беспокоилась за сестру и не могла выйти из игры. Она оказалась в ловушке. Но хуже всего было то, что загнал ее туда человек, одно прикосновение которого лишает ее разума и воли. Даже сейчас его гнев разжигал ее, заставляя лоно пульсировать от вожделения.

Однако она продолжит борьбу из ловушки, как лисица, пойманная в капкан. Альтернатива сдаться и подчиниться этому человеку ее не устраивала.

— Вы слышали, — огрызнулась она.

— Да, действительно, — подозрительно мягко ответил он.

Харпер упрямо цеплялась за свое.

— Я не боюсь вас, Вьери.

— Неужели? Вы только что назвали меня гангстером и головорезом и не боитесь? Разве это не опрометчиво с вашей стороны?

— А вам бы очень понравилось, если бы я испугалась, да? — не сдавалась Харпер.

— Как раз наоборот, — ответил он, приподнимая пальцем ее подбородок. — Мне бы хотелось, чтобы вы соблюдали условия сделки и вели себя как моя невеста.

— Но… — Он приложил палец к ее губам, не давая ей закончить.

— Я хотел бы, чтобы вы начали выказывать мне уважение.

Харпер судорожно сглотнула. Его пальцы жгли ей кожу, а сердце бешено колотилось в груди. Он не отрывал от нее обвиняющего взгляда.

— Я стану вас уважать, когда пойму, что вы заслуживаете этого, — выдавила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги