Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

Он вышел из бара в холодную ночь и немного протрезвел. Засунув руки в карманы брюк, Вьери отправился ловить такси, чтобы ехать домой. Дело в том, что Харпер Макдональд слишком хороша для него. Он хрипло рассмеялся. Вот уж никогда бы не подумал, что когда‑нибудь скажет такое про женщину.


— Харпер? Это ты? — Никогда еще Харпер не была так счастлива услышать невнятный спросонья голос сестры.

— Да, Лия. Это я.

Харпер не сомкнула глаз всю ночь, едва дождавшись утра, чтобы позвонить домой.

— Который час? — сонно спросила Лия.

— На Сицилии почти семь утра.

— На Сицилии?

— Да. Я сейчас на Сицилии.

— Что ты там делаешь?

— А как ты думаешь? — Облегчение от того, что сестра дома, сменилось вспышкой гнева. — Я как всегда расхлебываю заваренную тобой кашу. — Харпер крепче прижала трубку к уху. — Как ты могла, Лия? Как ты могла исчезнуть с тридцатью тысячами долларов Вьери Романо?

— О! — Харпер представила виноватое выражение лица сестры. — Ты знаешь?

— Естественно. Потому я и оказалась на Сицилии, чтобы заплатить твой долг.

— Но как это? Я не понимаю.

— Когда ты бесследно исчезла, мне пришлось тебя искать. Я отправилась в «Спектрум»…

— Ты летала в Нью‑Йорк?

— Нет, я добралась туда вплавь. Конечно, черт возьми, я полетела в Нью‑Йорк. — Харпер глубоко вздохнула. — Меня схватили охранники Романе, приняв за тебя. Романо понял, что я твоя сестра‑близнец, и предложил отработать твой долг.

— Боже мой, Харпер. Мне так жаль.

— Еще бы ты не сожалела. Но я жду объяснений. Зачем, черт возьми, ты это сделала?

На другом конце трубки воцарилось молчание.

— Это долгая история, — сказала наконец Лия.

— Представляю. Но я слушаю тебя.

— Я встретила этого парня, Макса Родригеса, — неуверенно начала Лия. — Он заведовал баром в «Спектруме», но еще был профессиональным игроком. Он сказал, что, если я дам ему тридцать тысяч, он их удвоит, а может, и утроит за одну ночь.

— И ты ему поверила?

— Он был очень убедителен, Харпер.

— А тебе не пришло в голову поинтересоваться, зачем он работает в ночном клубе, если он такой удачливый игрок?

— Нет.

— Ты меня удивляешь, сестренка.

— Хорошо тебе рассуждать задним числом. А мне тогда план показался отличным, — оправдывалась Лия. — Я подумала, что отдам долг Вьери и помогу вам с отцом.

— Надо же, какая забота, — с сарказмом ответила Харпер, хотя сердиться уже перестала. Это так похоже на Лию — вляпаться в историю, чтобы помочь близким. — Ну и что пошло не так с этим блестящим планом?

— Макс проигрался в пух и прах. Я, естественно, была с ним.

— Понятно.

— Но после проигрыша он исчез. А мне пришлось отрабатывать на кухне в казино его долг за номер и за напитки. Я за все платила. Люди Романо нашли меня в этом казино.

— Они не причинили тебе вреда? — снова забеспокоилась Харпер.

— Нет. Но долг в тридцать тысяч неприятен сам по себе.

— Почему ты мне не позвонила, Лия? — упрекнула Харпер, не сдержавшись.

— Потому что мне было стыдно. Я надеялась, что сумею выкарабкаться сама.

— Каким образом?

— Не знаю. Ограбила бы банк или нашла себе богатого мужа, вышла бы на панель.

— Лия!

— Я понятия не имела, Харпер, — грустно ответила она. — Я бы работала не покладая рук, чтобы собрать эту сумму. В казино меня уже хотели сделать официанткой, когда появились охранники Романо и увезли меня в аэропорт.

— Но о чем ты только думала? Дело ведь не только в деньгах. Ты же еще сделку заключила с Вьери.

— Я хотела отдать долг и выйти из игры.

— И тебе было все равно, что ты его подведешь?

— Да будет тебе, Харпер. Не стоит жалеть людей типа Романо. И вообще это была глупая затея.

— Да, глупая затея, которую я теперь распутываю.

— Ты играешь роль фиктивной невесты Вьери Романо? — фыркнула Лия в трубку.

— Жаль, что ты находишь это смешным.

— Нет, что ты. Я просто удивлена.

— Удивлена, что я снова собираю по кусочкам твою неудавшуюся жизнь? — не выдержала Харпер.

Лия замолчала.

— Извини, сестренка. Я не хотела тебя обидеть.

— Хотела, — вздохнула Лия. — И ты права. Мы обе знаем, что я обязана тебе всем. А я всего лишь хочу тебе отплатить.

— Да не нужны мне такие жертвы. Особенно если речь идет о таком хитроумном плане, как фиктивная помолвка с сицилийским миллиардером.

Харпер с облегчением услыхала смех сестры.

— Ладно, поняла. Но я сама могу разобраться. Если ты купишь мне билет до Сицилии, я совсем на мели, мы поменяемся местами и ты вернешься домой.

— Нет, Лия.

— Почему? Это реальный выход.

— Потому что уже поздно. Меня представили крестному Романо, я познакомилась с обществом. Кроме того, Вьери не позволит. Ты для него как красная тряпка для быка.

— Но мы же близнецы. Он ничего и не заметит, — настаивала Лия.

— Поверь мне, он заметит. — Харпер прикусила язык, но было поздно.

— Между вами что‑то есть? — не унималась Лия. — Ты влюбилась?

— И не думала. Вьери Романо высокомерный, самовлюбленный эгоист. Зачем мне такой?

— Не знаю. Объясни мне, — хитро откликнулась Лия.

— Послушай, Лия, я не собираюсь это дальше обсуждать. Лучше поговорим о том, что предстоит сделать в ближайшие пару недель.

— Подозреваю, что ты уже все решила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги