Он повернулся и вышел из спальни.
Харпер пошла в ванную и встала под душ, надеясь, что горячие струи смоют нехорошие предчувствия.
Харпер защищалась изо всех сил, но все больше запутывалась в паутине контроля, который осуществлял над ней Вьери.
— Добро пожаловать! — Альфонсо протянул Харпер тонкую высохшую руку, и Харпер тихонько ее пожала. — Спасибо, что так быстро пришли мне на помощь в трудную минуту.
— Не стоит благодарности, Альфонсо. — Харпер наклонилась и поцеловала его в пергаментную щеку. — Я с удовольствием останусь здесь присматривать за вами на время отсутствия Марии.
— Вы очень добры. Я понимаю, что доставляю неудобства и вам, и Вьери, но вы уж простите старика.
— Не за что просить прощения, крестный, — вступил в разговор Вьери, с болью в сердце отметив, как в последнее время сдал Альфонсо.
— Харпер, дорогая, хотите посмотреть вашу комнату? Моя экономка все приготовила, но, может быть, вам еще что‑то понадобится, пока я не отпустил ее.
— Я уверена, что все идеально.
— И тем не менее лучше посмотреть. Мне так будет спокойнее.
— Хорошо, я пойду и заодно распакую вещи.
Оба мужчины проводили ее взглядом.
— Присаживайся, сынок. — Альфонсо похлопал по стулу рядом, перейдя на родной сицилийский. — Ты заставляешь меня беспокоиться. У тебя такое неприступное лицо. Я надеюсь, что вся эта ситуация… не создает тебе неудобства.
— Совсем нет, крестный, — ответил Вьери, присаживаясь на стул с высокой спинкой.
— Тогда в чем дело? Ты выглядишь озабоченным.
Вьери набрал в грудь воздуха.
— Ты в курсе, что Донатэлла в городе? — Он почувствовал, как дернулся мускул на щеке, когда произнес ее имя.
— Да, слышал.
— И тебя это не волнует?
— Нисколько. Она здесь не появится.
— Но она может создать неприятности, — сказал Вьери. — Готов поспорить на что угодно.
— Донатэлла Соррентино способна устроить скандал, если мы ей это позволим. А я не собираюсь этого делать.
Вьери сжал челюсти. Альфонсо прав. А ведь он уже сыграл ей на руку, разъярившись из‑за платья для Харпер.
— Отпусти ситуацию, Вьери, — тихо сказал Альфонсо. — Эта женщина отравила твое прошлое, так не позволяй ей испортить твое будущее.
Их взгляды встретились. Они понимали друг друга без слов. Хотя Вьери мучили угрызения совести, что он затеял эту дурацкую помолвку. Теперь у него не было иного выбора, как пройти через нее.
Харпер в унынии сидела на кровати. На ее стороне кровати. Экономка удалилась, после того как Харпер уверила ее, что все отлично и ничего больше не нужно. Комната и правда была идеальной, чего не скажешь о сложившейся ситуации. Спальня явно предназначалась для двоих. Она с отвращением смотрела на два комплекта полотенец на кровати, на два банных халата. Ей было неловко жить в огромном пентхаусе Вьери, что уж говорить об одной спальне. Нет, этому не бывать.
Две пары глаз уставились на нее, когда она снова вошла в гостиную. Альфонсо знаком показал ей подойти.
— Надеюсь, что комната вам понравилась.
— Да, наша комната просто замечательная, — сказала она, выразительно взглянув на Вьери.
— Хорошо. Я так и думал, что вам понравится. А кровать там особенная. Ей больше века, и она называется супружеской. Поверье гласит, что, если на ней полежать, обязательно пойдут дети. — Его эбеновые глаза озорно заблестели. — Хотя для детей нужно не только в ней полежать.
— Альфонсо! — Вьери положил крестному руку на плечо.
— Прошу прощения. Но в моем положении следует торопить события. Я не такой старомодный, чтобы думать, будто вы станете делить постель только после свадьбы.
Харпер сидела на диване, стиснув руки. Какая неловкая ситуация!
— Кстати, вы уже назначили дату? — спросил Альфонсо, обращаясь к девушке.
— Дату? — переспросила Харпер. Ее мысли были по‑прежнему заняты вопросом, как они с Вьери разместятся в одной спальне.
— Да. — Альфонсо распрямился в кресле. — Я попросил Вьери жениться поскорее, чтобы я смог присутствовать на свадьбе.
— С‑свадьба? — Она в ужасе посмотрела на Вьери, упорно избегавшего ее взгляда.
Тот смотрел на Альфонсо.
— У нас не было времени обсудить это, крестный.
— Нет? Тогда давайте обсудим этот вопрос прямо сейчас. — Старика было не свернуть. — Харпер, принесите мне, пожалуйста, мой ежедневник. Он в верхнем ящике тумбочки.
Словно в трансе Харпер поднялась с дивана, подошла к тумбочке и вернулась к Альфонсо с его ежедневником.
— Спасибо, дорогая. Так, давайте посмотрим. Вот, например, двадцать третье, суббота. По‑моему, подходящая дата. Что думаете?
— Двадцать третье? — спокойно переспросил Вьери, к ужасу Харпер, раздумывая над предложением. — Вполне возможно. Что скажешь, Харпер?
Ей многое хотелось сказать. Очень многое. Альфонсо с надеждой смотрел на нее, а Вьери был спокоен, как удав, нацелившийся на жертву. Харпер растерялась, не зная, с чего начать.
— Не слишком ли рано? Осталось всего две недели, а свадьба требует времени на подготовку, — стараясь скрыть напряжение, ответила Харпер.
— К сожалению, времени‑то у меня и нет. — Альфонсо слабо улыбнулся. — Вам обоим это известно.
Харпер кусала губы. Ну и что ей на это ответить?
— Вы хотите пышную свадьбу? — гнул свое Альфонсо.