Поставив бокал на стол, Харпер глубоко вздохнула. Сегодня ей следует быть особенно осторожной и не поддаваться магнетизму Вьери.
По местному сицилийскому обычаю завтрак продолжился не один час. Смены изысканных блюд и закусок следовали одна за другой, дорогие вина лились рекой, гости выступали с тостами, наслаждались трапезой и обществом друг друга. Наступил поздний вечер, когда гости начали расходиться. Альфонсо подозвал Вьери и Харпер.
— Не знаю, как вас благодарить. Все было просто чудесно. — Он улыбнулся, а затем добавил со всей серьезностью: — Надеюсь, вы понимаете, как много это для меня значит.
— Разумеется, крестный, — сказал Вьери, приобняв старика за плечи. — И мы так рады, что доставили тебе сегодня удовольствие.
— Я имею в виду не только сегодня, — Альфонсо неожиданно крепко сжал руку Харпер, — а то, что вы теперь официально женаты. — Он помолчал, и Харпер заметила, как сильно он устал. — Должен сказать, что у меня были сомнения на ваш счет. Поначалу мне показалось, что вы просто притворились влюбленными, чтобы меня потешить. — Харпер замерла, не в силах поднять взгляд на старика. — Но потом понял, что ошибался. Вы по‑настоящему любите друг друга. А это главное. Именно поэтому я и решил слегка поторопить события. — Альфонсо хитро прищурился.
— Вы имеете в виду, что не умираете? — с надеждой воскликнула Харпер.
— Благослови тебя Господь, дитя мое. Я угасаю. — Альфонсо поцеловал ее руку. — Но теперь я могу уйти с миром в душе, зная, что мой крестник обрел заслуженное счастье.
Харпер проглотила подступивший к горлу комок. Она едва сдерживала слезы.
— Довольно с вас старческих сантиментов. Мне пора отдыхать. А вы продолжайте веселиться. Вот еще, чуть не забыл. — Альфонсо полез в карман пиджака и вынул конверт. — Свадебный подарок, — сказал он, протянув конверт Вьери. — Открой позже.
— Спасибо, крестный, — ответил Вьери, убирая конверт в карман. — Ты очень добр к нам.
— А вы оба мне очень дороги. Я хочу, чтобы вы это знали. Подойдите. Обнимемся напоследок. — Распахнув руки, Альфонсо заключил их в объятия и поцеловал каждого в щеку. — Теперь пора прощаться. Прощайте, дорогие мои.
Он подал знак Марии, вернувшейся накануне свадьбы в замок из поездки домой, и она покатила коляску по коридору. Вьери и Харпер смотрели ему вслед, пока он не скрылся за высокой дверью, махнув им рукой на прощание.
Глава 10
— Приятной вам ночи, молодожены.
Лия уходила, как всегда, последней. Поднявшись из‑за стола, она нетвердой походкой подошла к Харпер и поцеловала сестру. Затем, поднявшись на цыпочки, неловко чмокнула Вьери в щеку.
— Спасибо большое за то, что пригласили меня и оплатили билет. Это щедрый жест с вашей стороны, особенно после того, как я… вас подвела.
— Забудь от этом. — Он махнул рукой, давая понять, что все в прошлом. В его тоне не было и намека на злопамятность. Он выглядел довольным и расслабленным.
— Могу я сказать… — Лия помедлила, потом расплылась в улыбке. — Вы чудесная пара.
— Лия! — Харпер бросила на сестру свирепый взгляд.
Это было так похоже на Лию — лезть не в свое дело из лучших побуждений. За весь вечер они успели перекинуться только парой слов в дамской комнате. Харпер сказала, что это фиктивная свадьба, но Лия, разумеется, ей не поверила.
— Но я правда так думаю, и все гости тоже.
И хотя Харпер знала, что на свадьбах все так говорят, ей было приятно. День сегодня действительно удался. Все было словно по‑настоящему.
Все потому, что они с Вьери искренне хотели доставить Альфонсо удовольствие. И им это удалось. Вьери расслабился. Широкая улыбка не сходила с его лица. Он предстал перед ней в новом свете: оживленно беседовал с гостями, смеялся шуткам Жако, наслаждался атмосферой праздника. Вот и сейчас он с бокалом бренди в руке наблюдал за перепалкой сестер.
— Отправляйся спать, Лия. Увидимся утром, — строго сказала Харпер.
— Ухожу, ухожу. — Лия послала им воздушный поцелуй. — Приятной вам ночи.
Наконец они остались вдвоем. Оба молчали. Харпер кашлянула.
— Думаю, что и мне пора спать.
— Да, день был длинный.
— Хотя удачный.
Она взглянула на него в поисках подтверждения своих слов и утонула в морской синеве его глаз. Харпер быстро отвела взгляд, но зацепилась за его атлетическую фигуру в кресле. Он был до неприличия красив и опасно привлекателен. На Вьери был жилет, выгодно подчеркивающий его широкие плечи и узкую талию. Узел галстука ослаблен, рукава рубашки закатаны по локоть, так что видны загорелые руки, покрытые золотистыми волосками. Он был совершенно расслаблен и очень сексуален. У Харпер екнуло сердце.
— Нет никаких сожалений? — как бы невзначай спросил он. Но вопрос требовал ответа.
— Нет. Я рада, что мы сделали это для Альфонсо.
— Хорошо. — От отпил глоток виски. — Так я меньше чувствую себя виноватым.
— Виноватым? — рассмеялась Харпер. — Не могу представить, что тебе знакомо это чувство.
— Это лишнее доказательство того, как плохо ты меня знаешь. — Неожиданно посерьезнев, Вьери подался вперед.
Харпер моргнула.