Читаем Жилец полностью

— Мое последнее к вам слово, миссис Бантинг. — Лицо жильца все еще искажала гримаса страха и бурных переживаний. — Не думайте, что это подлое предательство пройдет вам безнаказанно. Я доверял вам, миссис Бантинг, а вы меня предали! Но меня хранят высшие силы, потому что мне еще многое назначено совершить. — Понизив голос до шепота, он прошипел: — "Последствия твои будут горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый. Ноги твои низойдут к смерти, стопы твои достигнут преисподней".

Бормоча эти непонятные, грозные слова, мистер Слут не переставал оглядываться, высматривая путь к бегству.

Наконец его взгляд упал на небольшую надпись над занавесом: "Запасной выход". Миссис Бантинг думала, что он метнется туда, но мистер Слут поступил иначе. Оставив квартирную хозяйку, он подошел к турникету. Там он порылся в карманах и тронул служителя за рукав.

— Я плохо себя почувствовал, — произнес он скороговоркой, — очень-очень плохо! Это из-за спертого воздуха. Выпустите меня на улицу как можно скорее. Мне не хотелось бы потерять сознание, особенно при дамах. — Он вынул из кармана левую руку и положил что-то на ладонь служителю. — Вижу, здесь есть запасной выход. Можно им воспользоваться?

— Да, сэр. Думаю, да.

Служитель колебался. Он почувствовал легкое, очень легкое недоверие. Он взглянул на Дейзи. Раскрасневшаяся и улыбающаяся, она казалась совершенно беззаботной. Служитель перевел взгляд на миссис Бантинг, которая была очень бледна, но внезапное недомогание жильца служило этому достаточным объяснением. Ладонь Хопкинса приятно согревало полсоверена. Парижский префект дал ему всего полкроны — жалкий прижимистый иностранец!

— Да, сэр, я вас выпущу, — проговорил он наконец. — На балконе вы, наверное, почувствуете себя лучше. Но потом, сэр, если захотите вернуться, нужно будет пройти через главный вход, потому что эта дверь открывается только наружу.

— Да, да, — пробормотал мистер Слут. — Понятно! Если мне станет лучше, я войду через главную дверь и заплачу еще один шиллинг — все правильно.

— Вам не придется платить, если вы объясните, что произошло.

Служитель раздвинул занавес и нажал плечом дверь. Она распахнулась, и лучи света на мгновение ослепили мистера Слута.

Он провел ладонью по глазам.

— Благодарю вас. Здесь я приду в себя.

Железная лестница вела во дворик, откуда через дверь можно было выйти на боковую улицу.

Мистер Слут еще раз окинул взглядом двор. Он действительно чувствовал себя из рук вон плохо, а кроме того, был поражен в самое сердце. Больше всего ему хотелось перескочить балконное ограждение и обрести покой, вечный покой внизу.

Но он откинул эту мысль, это искушение. Снова его лицо исказилось яростью. Он вспомнил свою квартирную хозяйку. Как могла эта женщина, с которой он обходился так великодушно, предать его в руки заклятого врага? В руки чиновника, еще в давние времена вступившего в заговор, чтобы бросить его за решетку… Его, абсолютно здравого человека, избранного, чтобы вершить месть, бросили за решетку сумасшедшего дома.

Он шагнул на воздух, занавес упал и скрыл его высокую тощую фигуру от небольшой группы наблюдателей, провожавших его глазами.

Легкий испуг почувствовала даже Дейзи.

— Вы видели, на нем лица не было? — воззвала она к мистеру Хопкинсу.

— Да, да. Бедный джентльмен… ваш жилец? — Он сочувственно взглянул на миссис Бантинг.

Та облизнула губы.

— Да, — глухо отозвалась она, — мой жилец.

<p>ГЛАВА XXVII</p>

Тщетно мистер Хопкинс заманивал миссис Бантинг и ее хорошенькую падчерицу в комнату ужасов.

— Думаю, нам нужно сейчас же вернуться домой, — решительно заявила квартирная хозяйка мистера Слута. Дейзи безропотно согласилась. Ее несколько смутило и даже напугало исчезновение жильца. Быть может, эти чувства ей внушило ошеломленное, страдальческое выражение на лице мачехи.

Они медленно выбрались на улицу. Дома не миссис Бантинг, а Дейзи описала Бантингу странный путь отступления, выбранный мистером Слутом.

— Наверное, скоро он вернется, — с трудом выговаривая слова, произнес Бантинг и искоса бросил тревожный взгляд на жену. Она выглядела так, словно ее поразила молния. Всмотревшись в ее лицо, он понял: произошло нечто поистине ужасное.

Часы тянулись. Всем троим было не по себе. Дейзи знал, что юного Чандлера сегодня ждать не приходится.

Около шести миссис Бантинг поднялась на второй этаж. Она зажгла газ в гостиной мистера Слута и робко огляделась. Здесь все напоминало о жильце. На столе лежали рядышком Библия и конкорданция, в точности как он оставил их, когда спустился, чтобы пригласить дочь хозяина в злополучный поход.

Она попятилась и прислушалась, ожидая, что клацанье замка внизу возвестит о возвращении мистера Слута. Потом она подошла к окну и выглянула.

Каково приходится в такую студеную ночь скитальцу, без дома и друзей и почти без денег (с болью предположила миссис Бантинг)?

Резко повернувшись, она пошла в спальню и открыла ящик под зеркалом.

Перейти на страницу:

Похожие книги