Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011

Премия «Живая литература» учреждена издательством «Э.РА», сайтом «Подводная лодка» и литературным клубом «Последняя среда». Смысл премии, по мнению ее устроителей, содержится в самом названии. Живая литература – то есть способная к развитию, к порождению действительно нового, определяющего собой будущее. Такая литература противостоит так называемому «литературному процессу», который при поддержке крупных издательств, «толстых» журналов и окормляемых ими литературных фестивалей и премий направлен на культивацию бессмысленности в искусстве, на тиражирование лишенных содержания штампов и клише.

Александр Евдокимов , Аркадий Штыпель , Вадим Ковда , Владимир Кравченко , Ольга Ильницкая

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Живая литература стихотворения из лонг-листа премии сезон 2010 – 2011 гг.</p>

Подготовка публикации – Андрей Пустогаров

Оргкомитет премии благодарит Михаила Григорьевича Ромма (Сан-Диего) за финансовую помощь в издании этой книги

Инициаторы проекта:

Литературный сайт «Подводная лодка»:

http://gufo.ru

Издательство Э.РА http: //www.era-izdat.ru

Клуб «Последняя среда» era-izdat@mail.ru

<p>Вместо предисловия</p>

Премия «Живая литература» учреждена издательством «Э.РА», сайтом «Подводная лодка» и литературным клубом «Последняя среда». Смысл премии, по мнению ее устроителей, содержится в самом названии. Живая литература – то есть способная к развитию, к порождению действительно нового, определяющего собой будущее. Такая литература противостоит так называемому «литературному процессу», который при поддержке крупных издательств, «толстых» журналов и окормляемых ими литературных фестивалей и премий направлен на культивацию бессмысленности в искусстве, на тиражирование лишенных содержания штампов и клише.

На соискание премии принимались произведения здравствующих поэтов и переводчиков. Согласие автора не требовалось.

Из присланных на конкурс произведений голосованием оргкомитета были определены лонг-листы в обеих номинациях – «ПОЭЗИЯ» и «ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ» – в которые вошли тексты поэтов и переводчиков из России, Украины, Армении, Финляндии, ФРГ, Португалии и Израиля. Этот корпус текстов опубликован на сайте премии http://lname.ucoz.ru/ и, по мнению устроителей, и представляет собой главный ее результат – свидетельство существования в наши дни действительно живой, значительной, способной заинтересовать читателя литературы.

Шорт-лист определялся голосованием жюри, которое было сформировано из давших на то свое согласие участников лонг-листа премии. На этих двух этапах имена участников конкурса не раскрывались, с той целью, чтобы оценивались только сами тексты, а не заслуги или репутации авторов. Затем совместным голосованием жюри и оргкомитета премии были определены лауреаты:

в номинации «ПОЭЗИЯ» им стал Илья Трофимов,

в номинации «ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ» – Юрий Денисов.

<p>Илья Трофимов***лауреат</p><p>Морем кажется</p>

Собака отпрыгивает от волны.

Ребенок не слушает

Тишины.

Горизонт нарисован

Карандашом

На белом листе

Ни маленьком, ни большом.

Воды не касается ветерок —

Где-то ходит Илья Пророк.

Или

Мысль о тебе одной

Морем кажется,

Тишиной,

Злым ребенком,

Бродячим псом,

Затупившимся карандашом?

* * *

Приезжаешь

В город такой —

Машет Ленин

Тебе рукой.

И звучит

Ручейками речь —

И не слушай,

И не перечь.

Ходят по двое,

Носят

По полсвиньи —

Не разберешь их,

Свои,

Или не свои.

Но когда

Приоткроют дверь,

Станет страшно тебе,

Поверь.

А потом

Поглядишь с моста

И полюбишь эти места…

Там прозрачна, как сон,

Вода,

Побежавшая

Выше льда.

26 марта 2010 г. Боровск

* * *

Изысканные

Движутся суда.

Картина вод.

Воспитаны и ловки,

Как облаков

Кудрявые головки,

Позевывают ангелов стада.

Автобус,

Убивающий стрижа.

Возможно ли

Сближенье роковое

В присутствии

Небесного конвоя?

О чем вздыхают

В небе сторожа?

* * *

Тем, кому наскучили пирушки,

По определению знаком

Час,

Когда купаются старушки,

Смуглые,

Как кофе с молоком.

В этот час

Видны как на ладони

В дымке розовой

Плывущий теплоход,

Храма силуэт на неба склоне,

Юноша,

Собравшийся в поход.

Я не знаю:

Утро или вечер…

Важен только

Бледный этот свет,

Эти неразборчивые речи,

Этот вознесенный силуэт.

<p>Ее нетленная душа</p>

Наш кот уходит в магазин.

Он любит продавщицу Зину

И от хозяина-грузина

Там прячется

Среди корзин.

Грузин извелся от тоски.

По-своему он любит Зину

И иногда

Одну корзину

В сердцах ломает на куски.

А Зина – что ж?

Всегда на месте —

И молода,

И хороша…

Каких-то тайных ждет известий

Ее нетленная душа.

* * *

Тень города

Повешена за хвост —

Февраль уже потребовал прибавки.

Дворняги где-то

Брешут у заправки,

И небо спину выгнуло, как мост.

Бесцельная прогулка хороша,

И сердце

Детской слабости боится.

Смеется над потерями душа,

Скрипит мороз,

И можно простудиться.

* * *

Осень —

Черная девка зимы.

Полукровка,

С ольхою осинник,

Черный глаз,

Зачарованный синим,

Приношение тьмы.

<p>Упражнения в пейзаже</p>

Камни голые, как слова судей,

Твердые, как простые дела,

Тропинки, пересекающие холмы,

Летит пчела.

Хозяйка в сенях отрубает голову петуху —

Слова перекатываются во рту,

За кустами что-то несет вдова,

Отрезавшая голову мужику.

Женское естество шепчет в траве. В лице героини

Определенность линии рта.

Хвост кота.

Слава, и ныне.

август 2010 г. Беломорск

* * *

Открывается рот тишины,

И весна, как младенец, беззуба,

В редких рощах слова не слышны,

И видны полосатые трубы.

Словно мел

В неумелой ладошке,

Так легко коротается век.

Незнакомый идет человек,

И бесстрашные движутся кошки.

* * *

Скучает стая быстрокрылая ворон.

И речка спит.

И спит в избе Харон.

И смерти нет —

Сегодня воскресенье.

И Пасха ранняя —

Осталось полпоста.

До станции

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия