Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

я тоже еще не спасен,

но не перестаю пытаться вновь

и вновь.

Стэнли Куниц***(1905 – 2006)

Комета Галлея

В первом классе мисс Мэрфи

мелом вывела ее название

на доске и сказала:

она грохочет по грозным трассам

Млечного пути со страшной скоростью,

а если собьется с курса

и врежется в Землю,

завтра не будет уроков.

Рыжебородый пророк с холмов

с безумной искрой в глазах

стоял в городском сквере

у края детской площадки,

вещая, что послан Богом

спасти всех нас,

даже малых детей.

«Покайтесь, грешники!» – кричал,

размахивая самодельным знаком.

За ужином стало грустно:

должно быть, последняя трапеза

с матерью и сестренками.

Но не сиделось на месте,

и едва прикоснулся к тарелке.

Тут мама меня отругала

и рано отправила спать.

Погрузилось в сон все семейство,

кроме меня. Никто и не слышал, как я

прокрался в подъезд и вскарабкался

по лестнице на свежий ночной воздух.

Ищи, Отец, меня на крыше

краснокирпичного здания

в начале Зеленой улицы —

здесь мы живем, ты же знаешь, на

верхнем этаже.

Я тот самый мальчик в белой пижаме,

который, на грубой кровле ничком,

изучает звездное небо

и ждет конца света.

Э. Э. Каммингс***(1894 – 1962)

В городе вроде бы…

в городе вроде бы жил-был всяк

(плавали звоны где так и сяк)

в зиму весну лето осень

пел он безделье плясал дела

Жены с мужьями (малы да мелки)

были от всяка всегда далеки

сеяли небыль и жали все то ж

солнце луну звезды дождь

дети-то знали (да многие ли?

и те забывали покуда росли

в осень зиму весну лето)

что много помногу он всем никто

когда по сейчас древо по листку

его радость смеясь рыдая тоску

по снежинке птах по тишинке вихрь

всякое всяково все для нее

неким каждые в самый раз

смеялись вслезь и трудились впляс

(спать встать ждать а потом)

проболтали явь и проспали сон

звезды дождь солнце луну

(и только снег объяснит что к чему

как детвора забывает запомнить

хоть звоны плывут и так и сяк)

однажды всяк лег кажется в гроб

(и никто не пришел целовать его в лоб)

суетливый народ хоронил рядком

мало помалу за былью быль

по глуби глубь одного на одном

и много помногу загрезят сном

всяк и никто по апрелям земля

по духу жажда и если то да

Муж ли жена ли (один за одну)

в лето осень зиму весну

сев свой пожнешь и приход свой уйдешь

солнце луну звезды дождь

Раймонд Карвер***(1938 – 1988)

Спящий

Он спал за столом.

На скале.

На ногах.

На чьих-то коленках.

В автобусах спал, в поездах, самолетах.

Спал на посту.

На обочине спал.

Спал на мешке яблок.

Спал в платном туалете.

На сеновале.

В спорткомплексе.

Спал в «ягуаре», в кузове грузовика.

В театре спал.

В тюрьме.

На кораблях.

Спал в хижинах, и во дворце однажды.

Спал под дождем.

На солнцепеке спал.

На лошади верхом.

Спал в креслах, храмах, дорогих отелях.

Спал под чужими крышами всю жизнь.

Теперь вот спит под землей.

Не просыпаясь.

Как старый король.

(с английского)

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия