Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Последняя поездка

Умирать —

это как автостопом

приехать ночью

в незнакомый город,

где холодно,

льет дождь,

и ты опять

один.

Внезапно

все фонари на улице

гаснут,

и наступает

кромешный мрак,

такой,

что даже здания

боятся

друг друга.

30 центов, два билета, любовь

Думая лишь о тебе,

сел в автобус,

30 центов отдал за проезд,

попросил два билета,

но вдруг обнаружил,

что еду

один.

Уильям Берроуз***(1914 – 1997)

Молитва Благодарения

Благодарим за индейку

и голубей перелетных,

дающих просраться

крепким

американским кишкам.

Благодарим за материк на разор и потраву.

Благодарим за индейцев,

подвернувшихся, чтоб жизнь

медом не казалась.

Благодарим за тучные стада

бизонов – убить и шкуру снять,

а тушу бросить гнить.

Благодарим за льготы на волков и койотов.

Благодарим за американскую

мечту – для фарса и

фальши, пока не засветится

голая ложь.

Благодарим за Ку-клукс-клан.

За стражей порядка, умеющих

грохнуть ниггера без проблем.

За прихожанок чинных

с их постными, пресными,

вздорными, мерзкими рожами.

За наклейки «Убей пидора ради Христа».

Благодарим за лабораторный СПИД.

Благодарим за сухой закон и войну с наркотой.

Благодарим за страну, где

никому не позволят

не совать свой нос в чужие дела.

Благодарим за нацию стукачей.

В общем, благодарим за все

воспоминания – давай, покрепче

обнимай!

Ты вечно пудрила мозги и всегда нагоняла тоску.

Благодарим за последнее и

главное предательство последней

и главной человеческой

мечты.

Чарльз Буковски***(1920 – 1994)

что же нам делать?

бывает и доброта в Человечестве.

понимание, а порой даже

подвиги.

но в целом оно масса, бессмысленная

глыба.

оно как большое животное в спячке,

и вряд ли что-то его разбудит.

проснувшись, преуспевает в жестокости,

эгоизме, неправом суде, убийстве.

что же нам делать с ним, Человечеством?

да ничего.

просто держись от него подальше.

обращайся как с ядом, пороком,

абсурдом.

но будь осторожен, оно ввело законы,

чтоб защититься от тебя.

оно может убить без причины.

от него избавит лишь хитрость.

спасаются немногие.

ты должен сам придумать план.

я таких не встречал, кто спасся.

встречал великих и славных,

но и они не спаслись,

ибо славны и велики лишь в рамках

Человечества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия