Читаем Живой металл полностью

Рич встал и медленно, но решительно пошел к кромке воды. Мужчина, уже наполовину затянутый, лежал, выбросив руки в стороны и пытался ухватиться за какой-нибудь камень, достаточно большой для того, чтобы выдержать его вес, не сдвинувшись с места. После первого испуганного вскрика он больше не издал ни звука, но теперь глаза его расширились, а рот широко открылся.

Рич некоторое время совершенно равнодушно смотрел на него, потом протянул руку к игольному ружью. Он вырвал его у пленника. Мужчина взглянул на него, и выражение его лица изменилось, так как Рич не стал целиться в него.

— Я думаю, — голос Рича резко и как-то весело прозвучал для его собственного слуха, — теперь мы можем с вами поговорить обо всем, что произошло за это время.

Мужчина кивнул.

— Как хотите, Броуди.

VI

— Рич — Броуди? — Рич опустился на корточки возле мужчины.

Серые глаза на темно-коричневом лице чужака сверкали ярко и притягательно, и Рич увидел в них нечто вроде триумфа.

— Вы нашли меня? — спросил он.

— Да.

— Почему?

— Мы нашли спасательный бот — нам хотелось знать, уцелел ли кто-нибудь после катастрофы.

Рич медленно покачал головой.

— Нет… вы знали, что я нахожусь здесь. Потому что вы сами доставили меня сюда! Теперь это выплыло наружу.

Но и на сей раз на лице мужчины не было видно никаких следов удивления.

— Вы знаете, — Рич нагнулся вперед, стараясь остаться вне досягаемости его рук, — я вспомнил себя — настоящего.

Теперь он заметил искру, вспыхнувшую в глазах чужака. Тот тихо спросил:

— Что вы вспомнили, Броуди?

— Достаточно, чтобы понять, что я не Броуди. Что я не прилетел сюда в спасательном боте и что я не строил лагерь на поляне.

Он протянул руку к рукоятке игольного ружья. Какой бы мотив ни был для того, чтобы его передвигали, как шахматную фигуру в страшной игре, он знал, что это должно быть достаточно серьезно и опасно.

— На этот раз у вас нет стакана.

— Итак, вы действительно все помните, — человек все больше слабел. — Хорошо, нам не придется кардинально менять свои планы. У вас на Нахуатле нет ничего, ради чего вам стоило бы туда возвращаться; разве что вам очень понравился «ЗВЕЗДОПАД».

Голос его звучал холодно и презрительно.

— Если вы будете вместе с нами играть в нашу игру, вы получите для себя огромную выгоду, — он замолчал, и взгляд его остановился на лице юноши.

Нахуатль. Рич задумался. Он был на Нахуатле, или в нем? Это планета? Город? Если верить чужаку и тому, что он вспомнил… Итак, это уже больше, чем обрывки воспоминаний.

— Вы высадили меня здесь, а потом пришли снова, чтобы найти меня. Зачем? Почему этот Рич Броуди так важен для вас?

— Почти миллиард кредитов! — мужчина с корабля откинулся на стенку ямы, раскинув руки в стороны, чтобы не погрузиться еще глубже. — Миллиард кредитов, — медленно повторил он.

Рич рассмеялся.

— Вы должны были придумать что-нибудь более правдоподобное.

— Ставки должны быть очень высокими, чтобы быть для вас выгодными, не правда ли? Вы полноправный Броуди, так сказать, нелегальный наследник по памяти.

Рич не произнес ни слова. Если они это ему когда-нибудь и говорили, все прошло мимо него, затерялось в лабиринте других вещей, которые были внесены в его мозг и запечатлены там. Но чужак не должен знать, что он не помнит.

— Вам нужен Броуди, чтобы получить миллиард кредитов. Но теперь у вас нет Броуди!

К его удивлению пленник в песчаной ловушке рассмеялся.

— У меня будет Броуди, если он будет мне нужен. Лучше подумайте о значительной доле этого миллиарда кредитов, юноша, подумайте о ней.

— Я думаю о ней.

— Думать в одиночку — не дело, знаете ли, — в голосе чужака впервые послышалось что-то похожее на возбуждение.

— Вы думаете, я нужен вам. Я так не считаю. Я не хочу быть шахматной фигурой, которую кто-то просто двигает по доске, знаете ли, — это выражение вызвало у него другие воспоминания: дымное, переполненное помещение, где на грязном столе шла игра — не искусственно созданное воспоминание Броуди, а его собственное.

Рич встал и начал подниматься по откосу, но прежде чем достигнуть верха — оглянулся. Искореженный прибор все еще дымился там, куда чужак отбросил его. Теперь мужчина вытянул руки вперед, пытаясь дотянуться до камня, но ему не хватало всего пары сантиметров. На счастье, нора уже давно была пуста. Со временем ему удалось бы освободиться. Тем временем Рич обследовал окрестности в поисках убежища, где никто не мог бы обнаружить его, если он сам не захочет.

Ища, он попытался вспомнить больше и связать всю полученную от человека с Нахуатля информацию воедино. Итак, ему устроили «промывание мозгов», внушили фальшивые воспоминания, принадлежащие Ричу Броуди, наличие которого должно принести кому-то миллиард кредитов. Он не мог понять, что это была за игра, в которую в одиночестве играл этот космический бродяга, и кого он имел в виду, говоря «нас».

Миллиард кредитов! Сумма была фантастическая, а вся история была слишком невероятна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвращение к вершинам
Возвращение к вершинам

По воле слепого случая они оказались бесконечно далеко от дома, в мире, где нет карт и учебников по географии, а от туземцев можно узнать лишь крохи, да и те зачастую неправдоподобные. Все остальное приходится постигать практикой — в долгих походах все дальше и дальше расширяя исследованную зону, которая ничуть не похожа на городской парк… Различных угроз здесь хоть отбавляй, а к уже известным врагам добавляются новые, и они гораздо опаснее. При этом не хватает самого элементарного, и потому любой металлический предмет бесценен. Да что там металл, даже заношенную и рваную тряпку не отправишь на свалку, потому как новую в магазине не купишь.Но есть одно место, где можно разжиться и металлом, и одеждой, и лекарствами, — там всего полно. Вот только поход туда настолько опасен и труден, что обещает затмить все прочие экспедиции.

Артем Каменистый , АРТЕМ КАМЕНИСТЫЙ

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика